8048
U

Atribút:Has comment

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Toto je vlastnosť typu Text.

Stránky používajúce vlastnosť „Has comment“

Zobrazuje sa 25 stránok, ktoré používajú túto vlastnosť.

Zobraziť (predchádzajúcich 25 | nasledujúcich 25) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).

F
Frankeho syndróm +Prítomné sú anomálie podnebia, zakrivenie nosovej priehradky, adenoidné vegetácie. Postihnuté deti dýchajú ústami, v okolí úst bývajú trhlinky. Častejšie sú infekcie horných dýchacích ciest. Názov bol odvodený od mena nemeckého lekára G. Frankeho.  +
Franki-Hochwartov syndróm I +Názov bol odvodený od mena rakúskeho neurológa Lothara von Franki-Hochwarta (1862 – 1914).  +
Franki-Hochwartov syndróm II +Názov bol odvodený od mena rakúskeho neurológa Lothara von Franki-Hochwarta (1862 – 1914).  +
Franklinov syndróm +Prejavuje sa retikulózou s dysproteinémiou. Akútne vzniká mierne bolestivé generalizované zväčšenie lymfatických uzlín. Prítomná býva nepravidelná horúčka, hepatosplenomegália, ascites, edém podnebia, jazyka a faryngu. V krvi sa zisťuje anémia, eozinofília, leukopénia s relat. lymfocytózou. Celkové bielkoviny sú normálne, zvýšené sú globulíny β a γ. V imunoelektroforéze sú zmnožené H-γ-2. V moči je Bence-Jonesova bielkovina. V kostnej dreni je proliferácia plazmatických buniek a lymfocytov. Príčinou smrti býva interkurentná infekcia. Názov bol odvodený od mena amerického imunológa Edward C. Franklina (1928).  +
Fraserov-Françoisov syndróm +Názov bol odvodený od mena amerického genetika Georgea R. Frasera (*1932).  +
Fraserov syndróm +Názov bol odvodený od mena amerického genetika Georgea R. Frasera (*1932).  +
Fraumeniho syndróm +Niekedy majú aj AR recesívny charakter dedičnosti, napríklad nádory kôry nadobličiek. Názov bol odvodený od mena amerického internistu Josepha F. Jr. Fraumeniho (*1932). Pre JL: v Encyklopédii je uvedený len rok narodenia.  +
f
fráza +Do pojmu fráza teda patria napr. takéto rozličné frazémy: ''Brucho mu k chrbtovej kosti prirástlo'' (o veľmi chudom); ''Toho budú na dvakrát pochovávať'' (o veľmi tučnom); ''Sýty hladnému neverí''; ''Kto chce kam, pomôžme mu tam''; ''Keby nebolo keby''; ''Babka k babce, budú kapce''; ''Bol jeden mních, mal moc kníh a nevedel nič z nich.'' V začiatkoch budovania novej frazeologickej teórie jedno zo základných označení pre jednotku frazeológie (popri názvoch frazeologický obrat, frazeologický zvrat, frazeologická jednotka, frazeologický výraz).  +
frazéma³ +Používa sa napríklad v niektorých bulharských teóriách.  +
frazéma ako fakt kultúry +V užšom zmysle predstavuje fond frazém sám osebe vonkajší dokument tejto duchovnej kultúry, ktorý sa písomne tezauruje, edične rozširuje, vedecky spracúva a pedagogicky reflektuje. Skutočnosť, že frazémy predstavujú vo všeobecnosti úroveň, na ktorú sa spoločnosť dopracovala pri reflektovaní jednotlivých životných javov médiom frazeológie. Myslí sa tým na myšlienkovú, poznávaciu, hodnotiacu, mravnú a diskurzívnu úroveň vrátane úrovne semiotickej realizácie toho všetkého, nevynímajúc únosnú mieru expresívnosti a – vôľou referenčných životných situácií, ako aj obrazov a prozodickým utváraním frazém, ale hlavne postihovaním zmyslu mienenej skutočnosti – ani estetické prehĺbenie frazematických jednotiek.  +
frazéma s komunikatívnou funkciou +Patria sem všetky paremiologické útvary, ale aj mnohé jednotky frazeológie v užšom zmysle (neparemiologickej povahy). Sú to všetko frazémy s vetnou alebo súvetnou stavbou. Komunikatívna funkcia je vo frazeológii v mnohom odlišná od komunikatívnej platnosti aktuálnych výpovedí (napr. odlišné kultúrne, resp. hovorové hodnoty, tradícia platnosti výroku a pod.).  +
frazéma s nominatívno-komunikatívnou funkciou +Je to typ, ktorý sa tradične vydeľoval, ale ktorého podstata je protirečivá. Zmeny takéhoto typu menia kategoriálne sémy takýchto jednotiek, nejde o varianty tej istej frazémy (aj pri ich vecnej blízkosti), ale o prípad frazeologickej derivácie. Keďže sa tu narušila identita frazémy (sú to dve frazémy, napr. ''Maľovať čerta na stenu'' je frazéma s nominatívnou funkciou, zatiaľ čo ''Nemaľuj čerta na stenu'' je osobitná frazéma, presnejšie príslovie), nemožno už hovoriť o jednom type.  +
frazéma s nominatívnou funkciou +Povaha nominácie je však pri týchto frazémach iná ako pri slovnom pomenovaní. Stálou zložkou pomenovania sú záväzné konotácie, pomenovanie je teda komplexnejšie. F. Miko to vyjadril formuláciou, že frazémy "pomenúvajú vyjadrujúc". Patria sem frazémy s nevetnou stavbou. Frazémy, ktorých význam sa blíži k čistej nominácii, sú vo frazeológii okrajovým, netypickým druhom, a preto sa niekedy označujú ako kvazifrazémy, resp. kvaziidiómy.  +
frazeodidaktika +Metodicky vhodne organizovanou výučbou predpokladá sa utvorenie tzv. frazeologickej rezervy pre rečovú kultúru v nasledujúcom vývine osobnosti žiaka. Do úvahy pritom prichádzajú dva aspekty: objektívny, čo znamená kultivovaný opis a poznávanie a subjektívny aspekt hovoriaceho, t. j. emocionálne, angažované a operatívne hodnotenie.  +
frazeografia +Slovníkové spracovanie frazeológie má na Slovensku dlhšiu tradíciu a je spojené s dvojjazyčnými i viacjazyčnými slovníkmi, ktoré spolu s lexikou uvádzajú aj istý výber frazeológie. Takýto charakter má napr. práca Daniela Sinapia Horčičku Neoforum Latino-Slavonicum (1678), Idiotikon Slovacicum (1808) J. Ribaya, Frazeológia latinsko-nemecko-maďarsko-slovenská z roku 1750 zostavená F. Wagnerom. Časť slovenských prísloví z Horčičkovej zbierky prevzal a preložil do češtiny Pavol Doležal. Na jeho knihu Grammatica Slavico-Bohemica (1746) nadviazal A. Bernolák dielom Slovenská gramatika (Grammatica Slovaca 1790), kde v kapitole Adagia Slavica uvádza 521 ustálených výrazov. V dodatku k ďalšej práci Etymologia vocum Slavicarum (1791) uvádza ešte okolo 230 frazeologických jednotiek, zväčša odlišných od prvej zbierky (Adagia...). Do svojho celoživotného diela Slowár slovenskí, česko-laťinsko-ňemecko-uherskí (1825 – 1827) zakomponoval obe zbierky frazeológie. Slowár obsahuje okolo 2800 jednotiek. Aj v súčasnej slovenskej frazeografii prevládajú prekladové slovníky, kým ucelený slovníkový opis slovenskej frazeológie ešte stále chýba. Samotný termín frazeografia sa vydeľuje až v novšom období na pozadí pojmu lexikografia. Jeho vyčlenenie sa opiera o skutočnosť, že spracovanie frazeologických slovníkov má v porovnaní s inými lexikografickými opismi viaceré celkom špecifické postupy a ciele.  +
frazeolexéma +Oproti nej stoja tzv. komunikatívne frazémy propozičného a polypropozičného typu, resp. frazeotextémy.  +
frazeológia¹ +Podľa prístupu k jednotlivým stránkam frazeologických jednotiek sa v nej vydeľujú viaceré čiastkové disciplíny, ako napr. historická frazeológia, porovnávacia frazeológia a pod.  +
frazeológia² +Do tohto súhrnu sa niekedy zaraďovali iba nevetné jednotky a vtedy sa hovorilo o frazeológii v užšom zmysle. Keď sa do predmetu frazeológie zahrnuli aj obrazné ustálené vetné jednotky s komunikatívnou funkciou, vydelila sa tzv. frazeológia v širšom zmysle. Podľa príznaku idiomatickosti sa frazeológia v tomto zmysle rozdeľuje na idiomatickú a neidiomatickú.  +
frazeológia³ +Ide o neterminologické, voľné filologické použitie. Príklady: ''Štúrova frazeológia'', ''Dubčekova frazeológia''; ''ekonomická frazeológia'', ''politologická frazeológia''.  +
frazeológia a preklad +Literatúra: J. Mlacek, l98O.  +
frazeologická analógia +Takýto vzťah je napríklad medzi slovenskou frazémou ''vyčistiť niekomu žalúdok'' a ruskou frazémou ''namyliť šeju komu'' (dosl. namydliť krk niekomu), alebo medzi slovenskou frazémou ''vedieť v niečom chodiť'' a franc. jednotkou ''savoir nager'' (dosl. vedieť plávať).  +
frazeologická chyba +Najvýraznejšie sú chyby, ktoré narúšajú význam frazémy alebo povahu jej obraznosti. Takouto chybou bolo, keď sa v nedávnej minulosti z ideologických dôvodov vo frazéme ''chudobný ako kostolná myš'', ktorá je frazeologickým europeizmom, vynechávalo slovo ''kostolná''. Je to komponent, ktorý je kľúčom k pochopeniu obraznosti prirovnania (kostol predstavuje holé múry, myš sa tam nemá čoho nažrať, je tam teda veľmi biedna, chudobná) a jeho vynechanie bolo porušením celého obrazu a celkom neurčitým robilo aj celé prirovnanie (mohla tu vzniknúť otázka, prečo je práve myš symbolom chudoby). Iný typ frazeologickej chyby vzniká nefunkčným hromadením synonymických frazém vedľa seba, prípadne nefunkčným spojením frazémy s ekvivalentným lexikálnym prostriedkom. Chybne sa napr. v jednej staršej populárnej piesni spievalo: ''nerob mi na zlosť, prší, neprší, mám ťa po uši, až nad hlavu, dosť'' (''mať niečoho po uši = mať niečoho vyše hlavy, nad hlavu – mať niečoho dosť''). Ak sa uvedené typy porušenia normy robia zámerne, s úmyslom vyťažiť z narušenia normy nejaké ozvláštnenie výrazu, jeho obohatenie, nehodnotia sa ako chyby, sú to funkčné aktualizácie frazém.  +
frazeologická jednotka +Ide o skorší názov pre frazému (1. a 2. význam), ktorý sa uplatňoval najmä pri zavádzaní novej frazeologickej teórie i zodpovedajúcej terminológie.  +
frazeologická kontaminácia +Podnetom na kontaminovanie sa zvyčajne stáva paralelná výstavba dvoch spojení (napr. spoločný alebo podobný komponent, podobné konštrukčné stvárnenie atď.) alebo nejaké spoločné či príbuzné významové vlastnosti. Ak dochádza ku skríženiu dvoch frazém, hovorí sa o vnútroúrovňovej kontaminácii frazém, napr. ''preťali začarovaný kruh'' – výsledok kombinácie jednotky ''preťať gordický uzol'' a jednotky ''začarovaný kruh'', ''svrbela ho vtedy na jazyku otázka'' (tlač) je výsledok skríženia jednotiek ''mať niečo na jazyku'' a ''jazyk ho svrbel''. Ak sa krížia isté vlastnosti frazémy s vlastnosťami slov z jej kontextu, ide o medziúrovňovú kontamináciu. Patria sem všetky prípady nenáležitého zapojenia frazémy do kontextu, napr. ''držať jazyk za svojimi pokazenými zubmi'' (skríženie nesúvisiacich významov je skôr narušením kvalít použitej frazémy ako ich rozvitím v záujme obohatenia významovej výstavby textu). Špecifickým prípadom medziúrovňovej kontaminácie je skríženie frazémy s voľným spojením, ktoré vyjadruje približne rovnaký význam ako frazéma, napr. ''teraz sa mám hej''. Jednotka ''teraz mi je hej'' má význam, ktorý sa dá opísať voľným spojením teraz sa mám dobre, vo výslednom výraze je nepotrebná tautológia. Iný príklad: ''ten má veľa rozprávajúci jazyk'' (tlač). Výraz vznikol evidentným skrížením frazémy ''mať dlhý jazyk'' s voľným spojením ''veľa rozprávať'', ktoré má rovnaký význam ako uvedená frazéma. Ani v týchto prípadoch kontaminácia neobohacuje, nediferencuje vyjadrenie, je to teda nefunkčná kontaminácia. V krajných prípadoch môže takáto kontaminácia celkom narúšať významové a iné kvality frazémy a vtedy je to chybná kontaminácia (príklad z tlače: ''jablko úrazu'' z frazém ''jablko sváru'' a ''kameň úrazu''). K nefunkčnej, príp. až chybnej kontaminácii dochádza najmä vtedy, ak ide o skríženie nie zámerné, ak je to kontaminácia náhodná (keď si ju používateľ jazyka uvedomí až dodatočne, napr. pri opakovanom počutí alebo čítaní). Kontaminácie obohacujúce v nejakom smere kvality pôvodnej jednotky sa niekedy všeobecne rozšíria a stávajú sa východiskom pre vznik novej frazémy, resp. aspoň nových variantov. Takéto skríženia sa nazývajú produktívnymi kontamináciami frazém. Ak sa v jednom výraze stretajú vlastnosti viacerých frazém, príp. aj viacerých voľných spojení, ide o dvojitú, resp. až trojitú kontamináciu. Napr. Válkov verš ''budú ťa mať na britvičkách holiči'' treba interpretovať ako výsledok skríženia jednotiek ''jazyk ako britva, mať niekoho na jazyku'' s voľným kontextom, v ktorom spojenie slov ''britvička'' a ''holiči'' posúva celý význam trochu do defrazeologizovanej polohy.  +
frazeologická narážka +Je to teda jednotka, ktorá sama nepatrí do predmetu frazeológie, ale na druhej strane sa radí k nepriamym spôsobom vyjadrenia osobitných hodnôt frazeológie. Keď sa napríklad v tlači o komsi píše, že nemal ani jednu ruku pravú, je evidentné, že výraz sa stavia nie na lexikálnych hodnotách príslušných slov, ale že sa tu inými slovami odkazuje na frazému ''mať obidve ruky ľavé''. Niekedy je táto figúra len perifrázou istej frazémy, inokedy však odráža pozoruhodné súvislosti danej frazémy, a tak sa stáva prostriedkom na vyjadrenie druhého plánu v texte alebo prostriedkom na rozvíjanie dvojitej výstavby textu.  +