polokalky

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: typ frazeologických kalkov, ktorý vzniká tým, že časť komponentov cudzej frazémy sa prekladá, časť sa preberá bez prekladu
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Príbuzné termíny: preberanie frazeologických jednotiek, internacionalizmy vo frazeológii, frazeologické kalky, adaptovaný kalk
Poznámka: Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému faire la scéne ako urobiť scénu, francúzština z latinčiny conditio sine qua non ako condition sine qua non, angličtina z francúzštiny frazému à propos de rien ako a propos of nothing, ruština z francúzštiny faire la cour ako strojiť kury.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/