frazeologický ekvivalent
Z STD
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | ekvivalent frazémy v cudzom jazyku |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Toto pravidlo možno sformulovať tak, že ak je ekvivalentom frazéma založená na rovnakom obraze, ruskému úplnému aj skrátenému variantu zodpovedá v slovenčine buď ekvivalent, ktorý je zhodný s úplným variantom: как дважды два /четыре/ – ako dvakrát dva sú štyri, кровь стынет (застывает, леденеет, холодает) /в жилах/ у кого – krv mu tuhne v žilách alebo so skráteným variantom: сердце (душа) разрывается /на части/ чья, у кого – srdce mu puká, (чувствовать себя) как /у себя/ дома – (cítiť sa) ako doma. Slovenské frazeologické ekvivalenty teda nevyjadrujú rozdiely v pragmatických zložkách významu alebo v konkrétnosti obrazu a v stupni expresívnosti medzi úplnými a skrátenými variantmi ruských frazém. |
Zdroj kontextu: | Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001. |
Príbuzné termíny: | konfrontačná frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologická analógia, dvojjazyčné frazeologické slovníky, bezekvivalentná frazéma |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: phraseological equivalent |
Poznámka: | Ekvivalentnosť frazémy sa posudzuje 1. z hľadiska existencie/neexistencie frazém s rovnakou frazeotvornou bázou v cudzom jazyku, 2. z hľadiska významovej identity podľa miery totožnosti denotatívnych a konotatívnych príznakov v sémantickej štruktúre frazém a 3. z hľadiska funkčnej ekvivalentnosti. V rámci typológie ekvivalentov sa vyčleňujú frazeologické ekvivalenty úplné a čiastočné. |