14792
U

Atribút:Has context

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Toto je vlastnosť typu Text.

Stránky používajúce vlastnosť „Has context“

Zobrazuje sa 25 stránok, ktoré používajú túto vlastnosť.

Zobraziť (predchádzajúcich 25 | nasledujúcich 25) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).

t
tetanický syndróm +dôkaz tetanického syndrómu, typický príznak pri tetanickom syndróme  +
tetiva +tetivy na luky, vlákna na tetivy  +
tetraéder +zostrojiť tetraéder, prázdny tetraéder, polygónne tetraédre  +
tetrahydrokanabinol +„Účinnosť kanabisových výrobkov je určená ich obsahom '''delta-9-tetrahydrokanabinolu''' (THC), primárnej účinnej zložky.“  +
tetraplégia +kvadruplégia (tiež tetraplégia)  +
tetrazómia +trizómia, tetrazómia alebo pentazómia  +
text +V textoch, v ktorých ide o presviedčanie a získanie adresáta, sa využíva hodnotiaca lexika. Do hodnotiacej lexiky zaraďujeme najmä expresívne a emocionálne slová, ako aj obrazné pomenovania, ktoré sa využívajú hlavne v titulkoch.  +
textil +Podľa spôsobu ručného alebo mechanizovaného spájania vlákien, nití do textilnej štruktúry možno rozlíšiť plstený, skrúcaný (nite, šnúry), pletený, tkaný a viazaný textil.  +
textilné lano +nosné textilné lano, priemer textilného lana  +
textilníctvo +počiatky, oblasť, potreby textilníctva  +
textilný priemysel +tržby, stav, veľtrh textilného priemyslu  +
textotvorné potencie frazém +V akom smere možno teda nadviazať pri našej tematike na tam predstavenú koncepciu textotvorných potencií frazém? Predovšetkým sa domnievame, že tu možno počítať so všetkými tými potenciami, so všetkými tam vydelenými druhmi zmien vo frazéme pri jej uplatnení v texte, pravda, treba pri každej z nich prihliadať na jej intertextovú špecifikáciu. Otázka teda znie asi tak, že ak sa ako prvá z týchto textotvorných potencií objavuje modifikačná zmena, treba s ňou počítať aj tu, ale s prihliadnutím nie iba na textovosť ako celok, ale práve na tie modifikácie a iba tie modifikácie, ktoré sú podmienené intertextovosťou ako jedným zo špecifických znakov textu. Konkrétnym prípadom práve takto intertextovo špecifikovaných modifikácií či modifikačných zmien je v našom chápaní, napríklad celý okruh tzv. prekladových variantov frazémy.  +
tiažová sila +smery zložiek tiažovej sily, vektor, práca tiažovej sily  +
tíbia +otvorená zlomenina tíbie, šabľovitá tíbia  +
tieň +pohyb, pásmo, tvorenie tieňa  +
tienenie +interiérové, správne, exteriérové tienenie, látkové tienenie  +
tienený kábel +použitie, dĺžka tieneného kábla, dvojžilový tienený kábel  +
tienidlo +slnečné tienidlo, tienidlo do auta  +
tieseň +Účastník, ktorý uzavrel zmluvu v tiesni za nápadne nevýhodných podmienok, má právo od zmluvy odstúpiť.  +
tím +český, slovenský, rumunský, športový, hokejový, futbalový tím  +
tímový +tímový šport, hráč, zjazd, výkon, týmová hráčka, časovka, tímové oblečenie  +
tímový šport +americký futbal má status najtvrdšieho tímového športu na svete  +
tínedžer +vzdelávanie tínedžerov  +
tiráž +Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997).  +
titer +Čím je vyšší titer, tým viac možno sérum zriediť a docieliť ešte príslušnej reakcie viditeľne pozitívnej.  +