polokalky

Z STD
Verzia z 09:49, 12. júl 2016, ktorú vytvoril Unknown user (diskusia)$7

Prejsť na: navigácia, hľadanie

Odporúčaný termín [?] (schválila KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV)

Oblasť: lingvistika
Definícia: typ frazeologických kalkov, ktorý vzniká tým, že časť komponentov cudzej frazémy sa prekladá, časť sa preberá bez prekladu
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Príbuzné termíny: preberanie frazeologických jednotiek, internacionalizmy vo frazeológii, frazeologické kalky, adaptovaný kalk
Poznámka: Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému faire la scéne ako urobiť scénu, francúzština z latinčiny conditio sine qua non ako condition sine qua non, angličtina z francúzštiny frazému a propos de rien ako a propos nothing, ruština z francúzštiny faire la cour ako strojiť kury.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/