frazeologické kalky
Z STD
Odporúčaný termín [?] (schválila KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | frazémy, ktoré vznikli doslovným prekladom z iných jazykov, tzv. kalkovaním |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Príbuzné termíny: | polokalky, adaptovaný kalk, preberanie frazeologických jednotiek |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: phraseological calque |
Poznámka: | Pri kalkovaní sa úplne alebo čiastočne nahrádzajú komponenty cudzej frazémy ich domácimi ekvivalentmi, pričom sa úplne alebo čiastočne kopíruje aj jej syntaktická konštrukcia. Niekedy sa rozlišujú presné frazeologické kalky, ktoré vznikli presným prekladom komponentov cudzej jednotky a presným kopírovaním jej syntaktickej konštrukcie (modrá pančucha z angl. blue stocking, živá mŕtvola z rus. живой труп, labutia pieseň, bludný kruh z lat. circulus vitiosus z gréc. κύκνειο ἄσμα) a nepresné frazeologické kalky, kedy dochádza pri preklade komponentov cudzej frazémy a pri kopírovaní jej syntaktickej konštrukcie k istým odchýlkam (byť ako na ihlách z franc. être sur des épines – dosl. byť na ihlách, z celého srdca z franc. de tout mon cœur, dosl. z celého môjho srdca) (Šanskij, l985). Presné a nepresné kalky sa nazývajú aj úplné kalky (Nazarian, l976), ktoré sa dávajú do protikladu polokalkom. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |