Termín:lexikálna variantnosť frazém: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=limitovaná a ustálená premenlivosť lexikálneho zloženia frazémy, ktorá nenarúša [[Term:identita frazémy|identitu frazémy]], jej význam ani obrazný základ
 
|Definition=limitovaná a ustálená premenlivosť lexikálneho zloženia frazémy, ktorá nenarúša [[Term:identita frazémy|identitu frazémy]], jej význam ani obrazný základ
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Related terms=variantnosť frazémy, lexikálny variant frazémy, identita frazémy, mikroustálenosť lexikálna, obraznosť frazémy
+
|Related terms=variantnosť frazémy, lexikálny variant frazémy, identita frazémy, lexikálna mikroustálenosť, obraznosť frazémy
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný

Verzia zo dňa a času 14:20, 30. marec 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: limitovaná a ustálená premenlivosť lexikálneho zloženia frazémy, ktorá nenarúša identitu frazémy, jej význam ani obrazný základ
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Ukazuje sa teda, že hranica medzi variantnými a synonymickými frazémami nie je ostrá, ale že sú tu frazémy, ktoré stoja na tejto hranici a v závislosti od svojho konkrétneho komponentového zloženia prechádzajú buď na jednu alebo na druhú stranu hranice. Vlastná lexikálna variantnosť frazém poskytuje zaujímavý materiál aj z hľadiska rusko-slovenskej frazeologickej ekvivalencie. Podobne ako pri iných druhoch lexikálnej variantnosti, aj tu môžeme konštatovať, že v slovenčine sa stretávame s rovnakými druhmi vlastných lexikálnych variantov ako v ruštine (v slovenčine môžu byť ich komponenty aj v antonymickom vzťahu – Mlacek, 1995, s. 82, ktoré sme v ruštine nezaznamenali), ale že vlastná lexikálna variantnosť konkrétnych ruských a slovenských frazém sa neprekrýva. Ekvivalenty typu бить (ударять) в глаза – biť (udierať) do očí, смотреть (глядеть) смерти в глаза (в лицо) – pozerať (hľadieť) smrti do očí (do tváre) sú výnimočné.
Zdroj kontextu: Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001.
Príbuzné termíny: variantnosť frazémy, lexikálny variant frazémy, identita frazémy, lexikálna mikroustálenosť, obraznosť frazémy
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/