Termín:polokalky: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 15: Riadok 15:
 
|Localized URLs=
 
|Localized URLs=
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Comment=Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému ''faire la scéne'' ako ''urobiť scénu'', francúzština z latinčiny ''conditio sine qua non'' ako ''condition sine qua non'', angličtina z francúzštiny frazému ''a propos de rien'' ako ''a propos nothing'', ruština z francúzštiny ''faire la cour'' ako ''strojiť kury.''
+
|Comment=Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému ''faire la scéne'' ako ''urobiť scénu'', francúzština z latinčiny ''conditio sine qua non'' ako ''condition sine qua non'', angličtina z francúzštiny frazému ''à propos de rien'' ako ''a propos of nothing'', ruština z francúzštiny ''faire la cour'' ako ''strojiť kury.''
 
}}
 
}}
  

Verzia zo dňa a času 11:44, 16. marec 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: typ frazeologických kalkov, ktorý vzniká tým, že časť komponentov cudzej frazémy sa prekladá, časť sa preberá bez prekladu
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Príbuzné termíny: preberanie frazeologických jednotiek, internacionalizmy vo frazeológii, frazeologické kalky, adaptovaný kalk
Poznámka: Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému faire la scéne ako urobiť scénu, francúzština z latinčiny conditio sine qua non ako condition sine qua non, angličtina z francúzštiny frazému à propos de rien ako a propos of nothing, ruština z francúzštiny faire la cour ako strojiť kury.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/