Termín:citátové frazémy: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=citátové frazémy
 
|Name=citátové frazémy
 
|Definition=frazémy prevzaté z cudzích jazykov, ktoré sa aj v prijímajúcom jazyku vyjadrujú vo svojej pôvodnej podobe
 
|Definition=frazémy prevzaté z cudzích jazykov, ktoré sa aj v prijímajúcom jazyku vyjadrujú vo svojej pôvodnej podobe
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
+
|Related terms=klasifikácia frazém podľa pôvodu¹, preberanie frazeologických jednotiek, knižná frazeológia¹, knižný akcent vo frazéme, propozičná frazéma
|Related terms=klasifikácia frazém podľa pôvodu 1, preberanie frazeologických jednotiek, knižná frazeológia 1, knižný akcent vo frazéme, propozičná frazéma
 
|Synonyms=
 
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
|Translations=
 
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Najvýznamnejšia z hľadiska frazeodidaktiky je však už spomínaná skupina kultúrnych frazém – paneuropeizmov. Máme na mysli hlavne internacionálne frazeologické jednotky, či už ide o okrídlené výrazy, alebo citátové frazémy, teda jazykové prostriedky, ktoré majú platnosť výrazných knižných prostriedkov typických pre istý druh jazykových prejavov (esejistika, publicistika, umelecký a rečnícky štýl).
 
|Context=Najvýznamnejšia z hľadiska frazeodidaktiky je však už spomínaná skupina kultúrnych frazém – paneuropeizmov. Máme na mysli hlavne internacionálne frazeologické jednotky, či už ide o okrídlené výrazy, alebo citátové frazémy, teda jazykové prostriedky, ktoré majú platnosť výrazných knižných prostriedkov typických pre istý druh jazykových prejavov (esejistika, publicistika, umelecký a rečnícky štýl).
 
|Context source=Slovenský jazyk a literatúra v škole 1999/7-8
 
|Context source=Slovenský jazyk a literatúra v škole 1999/7-8
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
 
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=Do tohto pojmu nepatria frazémy, ktoré majú iba nejaký prvok cudzojazyčný, patria sem iba jednotky, ktoré sú ako celok prevzaté z iného jazyka. Môžu to byť jednotky, ktoré už v pôvodnom jazyku mali platnosť frazémy (''cum grano salis, last but not least''), alebo jednotky, ktoré boli v pôvodnom jazyku nefrazeologickými (napr. odbornými) výrazmi (napr. ''corpus delicti'' – pôv. právnický termín, ''persona non grata'' – výraz z diplomatickej terminológie) a až v prijímajúcom jazyku sa frazeologizovali. Niektoré z bežnejších citátových frazém sa dosť často uplatňujú aj v kalkovanej podobe (''in medias res – k veci, bez úvodu''). Citátové frazémy majú štylistickú platnosť výrazných knižných prostriedkov.
 
|Comment=Do tohto pojmu nepatria frazémy, ktoré majú iba nejaký prvok cudzojazyčný, patria sem iba jednotky, ktoré sú ako celok prevzaté z iného jazyka. Môžu to byť jednotky, ktoré už v pôvodnom jazyku mali platnosť frazémy (''cum grano salis, last but not least''), alebo jednotky, ktoré boli v pôvodnom jazyku nefrazeologickými (napr. odbornými) výrazmi (napr. ''corpus delicti'' – pôv. právnický termín, ''persona non grata'' – výraz z diplomatickej terminológie) a až v prijímajúcom jazyku sa frazeologizovali. Niektoré z bežnejších citátových frazém sa dosť často uplatňujú aj v kalkovanej podobe (''in medias res – k veci, bez úvodu''). Citátové frazémy majú štylistickú platnosť výrazných knižných prostriedkov.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Verzia zo dňa a času 15:51, 12. marec 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazémy prevzaté z cudzích jazykov, ktoré sa aj v prijímajúcom jazyku vyjadrujú vo svojej pôvodnej podobe
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Najvýznamnejšia z hľadiska frazeodidaktiky je však už spomínaná skupina kultúrnych frazém – paneuropeizmov. Máme na mysli hlavne internacionálne frazeologické jednotky, či už ide o okrídlené výrazy, alebo citátové frazémy, teda jazykové prostriedky, ktoré majú platnosť výrazných knižných prostriedkov typických pre istý druh jazykových prejavov (esejistika, publicistika, umelecký a rečnícky štýl).
Zdroj kontextu: Slovenský jazyk a literatúra v škole 1999/7-8
Príbuzné termíny: klasifikácia frazém podľa pôvodu¹, preberanie frazeologických jednotiek, knižná frazeológia¹, knižný akcent vo frazéme, propozičná frazéma
Poznámka: Do tohto pojmu nepatria frazémy, ktoré majú iba nejaký prvok cudzojazyčný, patria sem iba jednotky, ktoré sú ako celok prevzaté z iného jazyka. Môžu to byť jednotky, ktoré už v pôvodnom jazyku mali platnosť frazémy (cum grano salis, last but not least), alebo jednotky, ktoré boli v pôvodnom jazyku nefrazeologickými (napr. odbornými) výrazmi (napr. corpus delicti – pôv. právnický termín, persona non grata – výraz z diplomatickej terminológie) a až v prijímajúcom jazyku sa frazeologizovali. Niektoré z bežnejších citátových frazém sa dosť často uplatňujú aj v kalkovanej podobe (in medias res – k veci, bez úvodu). Citátové frazémy majú štylistickú platnosť výrazných knižných prostriedkov.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/