Termín:konfrontačná frazeológia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 14: Riadok 14:
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|Localized URLs=
 
|Localized URLs=
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=
 
|Comment=
 
}}
 
}}

Verzia zo dňa a času 10:08, 11. december 2017

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: porovnávací výskum frazeológie, ktorý skúma všetky zhody a rozdiely vo frazémach dvoch alebo viacerých jazykov s cieľom zistiť mieru ich ekvivalentnosti a typologickú charakteristiku na synchrónnej rovine
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Medzijazyková idiomatickosť je pojem z oblasti konfrontačnej frazeológie a chápe sa pod ním doslovná nepreložiteľnosť frazémy do iného jazyka. V počiatočných výskumoch frazeológie sa doslovná nepreložiteľnosť slovného spojenia pokladala dokonca za jedno z hlavných kritérií jeho frazeologickosti.
Zdroj kontextu: Jankovičová, Milada: Medzijazyková idiomatickosť právnického jazyka. Bratislava: Veda 2005.
Príbuzné termíny: frazeológia 1, synchrónno-porovnávacia metóda, synchrónna frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologický ekvivalent
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/