Termín:prepínanie kódov: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=jav, keď [[Term:bilingvista|bilingvista]] prechádza z jedného jazyka do druhého a naspäť
 
|Definition=jav, keď [[Term:bilingvista|bilingvista]] prechádza z jedného jazyka do druhého a naspäť
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=interferencia¹, bázový jazyk, hosťujúci jazyk
+
|Related terms=interferencia¹, bázový jazyk, hosťujúci jazyk, miešanie jazykov
 
|Synonyms=alternácia kódov
 
|Synonyms=alternácia kódov
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Verzia zo dňa a času 20:50, 18. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: jav, keď bilingvista prechádza z jedného jazyka do druhého a naspäť
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Synonymum: alternácia kódov
Príbuzné termíny: interferencia¹, bázový jazyk, hosťujúci jazyk, miešanie jazykov
Cudzojazyčný ekvivalent: en: code-switching
Poznámka: Juxtapozícia dvoch jazykov; v ideálnom prípade sa prepínajú všetky aspekty (hláskový, sémantický, syntaktický atď.) súčasne, často však prepínanie sprevádza istý stupeň interferencie.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html