Termín:konfrontačná frazeológia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=konfrontačná frazeológia
 
|Name=konfrontačná frazeológia
 
|Definition=porovnávací výskum frazeológie, ktorý skúma všetky zhody a rozdiely vo frazémach dvoch alebo viacerých jazykov s cieľom zistiť mieru ich ekvivalentnosti a typologickú charakteristiku na synchrónnej rovine
 
|Definition=porovnávací výskum frazeológie, ktorý skúma všetky zhody a rozdiely vo frazémach dvoch alebo viacerých jazykov s cieľom zistiť mieru ich ekvivalentnosti a typologickú charakteristiku na synchrónnej rovine
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
+
|Related terms=frazeológia¹, synchrónno-porovnávacia metóda, synchrónna frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologický ekvivalent
|Related terms=frazeológia 1, synchrónno-porovnávacia metóda, synchrónna frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologický ekvivalent
 
|Synonyms=
 
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
|Translations=
 
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Medzijazyková idiomatickosť je pojem z oblasti konfrontačnej frazeológie a chápe sa pod ním doslovná nepreložiteľnosť frazémy do iného jazyka. V počiatočných výskumoch frazeológie sa doslovná nepreložiteľnosť slovného spojenia pokladala dokonca za jedno z hlavných kritérií jeho frazeologickosti.
 
|Context=Medzijazyková idiomatickosť je pojem z oblasti konfrontačnej frazeológie a chápe sa pod ním doslovná nepreložiteľnosť frazémy do iného jazyka. V počiatočných výskumoch frazeológie sa doslovná nepreložiteľnosť slovného spojenia pokladala dokonca za jedno z hlavných kritérií jeho frazeologickosti.
|Context source=Jankovičová, Milada: Medzijazyková idiomatickosť právnického jazyka. Bratislava: Veda 2005.
+
|Context source=Jankovičová, M.: Medzijazyková idiomatickosť právnického jazyka. Bratislava: Veda 2005.
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
 
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Comment=
 
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Verzia zo dňa a času 14:58, 20. marec 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: porovnávací výskum frazeológie, ktorý skúma všetky zhody a rozdiely vo frazémach dvoch alebo viacerých jazykov s cieľom zistiť mieru ich ekvivalentnosti a typologickú charakteristiku na synchrónnej rovine
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Medzijazyková idiomatickosť je pojem z oblasti konfrontačnej frazeológie a chápe sa pod ním doslovná nepreložiteľnosť frazémy do iného jazyka. V počiatočných výskumoch frazeológie sa doslovná nepreložiteľnosť slovného spojenia pokladala dokonca za jedno z hlavných kritérií jeho frazeologickosti.
Zdroj kontextu: Jankovičová, M.: Medzijazyková idiomatickosť právnického jazyka. Bratislava: Veda 2005.
Príbuzné termíny: frazeológia¹, synchrónno-porovnávacia metóda, synchrónna frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologický ekvivalent
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/