Termín:frazeologické kalky: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=frazeologické kalky
 
|Name=frazeologické kalky
 
|Definition=frazémy, ktoré vznikli doslovným prekladom z iných jazykov, tzv. kalkovaním
 
|Definition=frazémy, ktoré vznikli doslovným prekladom z iných jazykov, tzv. kalkovaním
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
 
 
|Related terms=polokalky, adaptovaný kalk, preberanie frazeologických jednotiek
 
|Related terms=polokalky, adaptovaný kalk, preberanie frazeologických jednotiek
|Synonyms=
 
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
|Translations={{Translation|Language=en|Localized form=phraseological calque}}
+
|Translations={{Translation
 +
|Language=en
 +
|Localized form=phraseological calque
 +
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=
 
|Context source=
 
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
 
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Comment=Pri kalkovaní sa úplne alebo čiastočne nahrádzajú komponenty cudzej frazémy ich domácimi ekvivalentmi, pričom sa úplne alebo čiastočne kopíruje aj jej syntaktická konštrukcia. Niekedy sa rozlišujú presné frazeologické kalky, ktoré vznikli presným prekladom komponentov cudzej jednotky a presným kopírovaním jej syntaktickej konštrukcie (''modrá pančucha'' z angl. ''blue stocking'', ''živá mŕtvola'' z rus. ''живой труп'', ''labutia pieseň'', ''bludný kruh'' z lat. ''circulus vitiosus'' z gréc. ''κύκνειο ἄσμα'') a nepresné frazeologické kalky, kedy dochádza pri preklade komponentov cudzej frazémy a pri kopírovaní jej syntaktickej konštrukcie k istým odchýlkam (''byť ako na ihlách'' z franc. ''être sur des épines'' – dosl. ''byť na ihlách'', ''z celého srdca'' z franc. ''de tout mon cœur'', dosl. z celého môjho srdca) (Šanskij, l985). Presné a nepresné kalky sa nazývajú aj úplné kalky (Nazarian, l976), ktoré sa dávajú do protikladu polokalkom.
+
|Comment=Pri kalkovaní sa úplne alebo čiastočne nahrádzajú komponenty cudzej frazémy ich domácimi ekvivalentmi, pričom sa úplne alebo čiastočne kopíruje aj jej syntaktická konštrukcia. Niekedy sa rozlišujú presné frazeologické kalky, ktoré vznikli presným prekladom komponentov cudzej jednotky a presným kopírovaním jej syntaktickej konštrukcie (''modrá pančucha'' z angl. ''blue stocking'', ''živá mŕtvola'' z rus. ''живой труп'', ''bludný kruh'' z lat. ''circulus vitiosus'') a nepresné frazeologické kalky, kedy dochádza pri preklade komponentov cudzej frazémy a pri kopírovaní jej syntaktickej konštrukcie k istým odchýlkam (''byť ako na ihlách'' z franc. ''être sur des épines'' – dosl. ''byť na tŕňoch'', ''z celého srdca'' z franc. ''de tout mon cœur'' dosl. z celého môjho srdca) (Šanskij, 1985). Presné a nepresné kalky sa nazývajú aj úplné kalky (Nazarian, 1976), ktoré sa dávajú do protikladu polokalkom.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Verzia zo dňa a času 17:13, 17. marec 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazémy, ktoré vznikli doslovným prekladom z iných jazykov, tzv. kalkovaním
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Príbuzné termíny: polokalky, adaptovaný kalk, preberanie frazeologických jednotiek
Cudzojazyčný ekvivalent: en: phraseological calque
Poznámka: Pri kalkovaní sa úplne alebo čiastočne nahrádzajú komponenty cudzej frazémy ich domácimi ekvivalentmi, pričom sa úplne alebo čiastočne kopíruje aj jej syntaktická konštrukcia. Niekedy sa rozlišujú presné frazeologické kalky, ktoré vznikli presným prekladom komponentov cudzej jednotky a presným kopírovaním jej syntaktickej konštrukcie (modrá pančucha z angl. blue stocking, živá mŕtvola z rus. живой труп, bludný kruh z lat. circulus vitiosus) a nepresné frazeologické kalky, kedy dochádza pri preklade komponentov cudzej frazémy a pri kopírovaní jej syntaktickej konštrukcie k istým odchýlkam (byť ako na ihlách z franc. être sur des épines – dosl. byť na tŕňoch, z celého srdca z franc. de tout mon cœur – dosl. z celého môjho srdca) (Šanskij, 1985). Presné a nepresné kalky sa nazývajú aj úplné kalky (Nazarian, 1976), ktoré sa dávajú do protikladu polokalkom.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/