Termín:frazeologický ekvivalent: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 14: Riadok 14:
 
|URL=
 
|URL=
 
|Localized URLs=
 
|Localized URLs=
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=Ekvivalentnosť frazémy sa posudzuje 1. z hľadiska existencie/neexistencie frazém s rovnakou frazeotvornou bázou v cudzom jazyku, 2. z hľadiska významovej identity podľa miery totožnosti denotatívnych a konotatívnych príznakov v sémantickej štruktúre frazém a 3. z hľadiska funkčnej ekvivalentnosti. V rámci typológie ekvivalentov sa vyčleňujú frazeologické ekvivalenty úplné a čiastočné.
 
|Comment=Ekvivalentnosť frazémy sa posudzuje 1. z hľadiska existencie/neexistencie frazém s rovnakou frazeotvornou bázou v cudzom jazyku, 2. z hľadiska významovej identity podľa miery totožnosti denotatívnych a konotatívnych príznakov v sémantickej štruktúre frazém a 3. z hľadiska funkčnej ekvivalentnosti. V rámci typológie ekvivalentov sa vyčleňujú frazeologické ekvivalenty úplné a čiastočné.
 
}}
 
}}

Verzia zo dňa a času 10:07, 11. december 2017

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: ekvivalent frazémy v cudzom jazyku
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Toto pravidlo možno sformulovať tak, že ak je ekvivalentom frazéma založená na rovnakom obraze, ruskému úplnému aj skrátenému variantu zodpovedá v slovenčine buď ekvivalent, ktorý je zhodný s úplným variantom: как дважды два /четыре/ - ako dvakrát dva sú štyri, кровь стынет (застывает, леденеет, холодает) /в жилах/ у кого - krv mu tuhne v žilách alebo so skráteným variantom: сердце (душа) разрывается /на части/ чья, у кого - srdce mu puká, (чувствовать себя) как /у себя/ дома - (cítiť sa) ako doma. Slovenské frazeologické ekvivalenty teda nevyjadrujú rozdiely v pragmatických zložkách významu alebo v konkrétnosti obrazu a v stupni expresívnosti medzi úplnými a skrátenými variantmi ruských frazém.
Zdroj kontextu: Jankovičová, Milada: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001.
Príbuzné termíny: konfrontačná frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologická analógia, dvojjazyčné frazeologické slovníky, bezekvivalentná frazéma
Cudzojazyčný ekvivalent: en: phraseological equivalent
Poznámka: Ekvivalentnosť frazémy sa posudzuje 1. z hľadiska existencie/neexistencie frazém s rovnakou frazeotvornou bázou v cudzom jazyku, 2. z hľadiska významovej identity podľa miery totožnosti denotatívnych a konotatívnych príznakov v sémantickej štruktúre frazém a 3. z hľadiska funkčnej ekvivalentnosti. V rámci typológie ekvivalentov sa vyčleňujú frazeologické ekvivalenty úplné a čiastočné.