Termín:konfrontačná frazeológia: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
(Uprava velkosti pismen) |
||
Riadok 14: | Riadok 14: | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
|Localized URLs= | |Localized URLs= | ||
− | |Approved= | + | |Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV |
|Comment= | |Comment= | ||
}} | }} |
Verzia zo dňa a času 10:06, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | porovnávací výskum frazeológie, ktorý skúma všetky zhody a rozdiely vo frazémach dvoch alebo viacerých jazykov s cieľom zistiť mieru ich ekvivalentnosti a typologickú charakteristiku na synchrónnej rovine |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Medzijazyková idiomatickosť je pojem z oblasti konfrontačnej frazeológie a chápe sa pod ním doslovná nepreložiteľnosť frazémy do iného jazyka. V počiatočných výskumoch frazeológie sa doslovná nepreložiteľnosť slovného spojenia pokladala dokonca za jedno z hlavných kritérií jeho frazeologickosti. |
Zdroj kontextu: | Jankovičová, Milada: Medzijazyková idiomatickosť právnického jazyka. Bratislava: Veda 2005. |
Príbuzné termíny: | frazeológia 1, synchrónno-porovnávacia metóda, synchrónna frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologický ekvivalent |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |