Termín:polokalky: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
|||
Riadok 14: | Riadok 14: | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
|Localized URLs= | |Localized URLs= | ||
− | |Approved= | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov |
|Comment=Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému ''faire la scéne'' ako ''urobiť scénu'', francúzština z latinčiny ''conditio sine qua non'' ako ''condition sine qua non'', angličtina z francúzštiny frazému ''a propos de rien'' ako ''a propos nothing'', ruština z francúzštiny ''faire la cour'' ako ''strojiť kury.'' | |Comment=Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému ''faire la scéne'' ako ''urobiť scénu'', francúzština z latinčiny ''conditio sine qua non'' ako ''condition sine qua non'', angličtina z francúzštiny frazému ''a propos de rien'' ako ''a propos nothing'', ruština z francúzštiny ''faire la cour'' ako ''strojiť kury.'' | ||
}} | }} |
Verzia zo dňa a času 11:01, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | typ frazeologických kalkov, ktorý vzniká tým, že časť komponentov cudzej frazémy sa prekladá, časť sa preberá bez prekladu |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Príbuzné termíny: | preberanie frazeologických jednotiek, internacionalizmy vo frazeológii, frazeologické kalky, adaptovaný kalk |
Poznámka: | Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému faire la scéne ako urobiť scénu, francúzština z latinčiny conditio sine qua non ako condition sine qua non, angličtina z francúzštiny frazému a propos de rien ako a propos nothing, ruština z francúzštiny faire la cour ako strojiť kury. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |