Termín:frazeologický ekvivalent: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
(Úprava bibliografického záznamu) |
||
| (Jedna medziľahlá úprava od jedného ďalšieho používateľa nie je zobrazená) | |||
| Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=frazeologický ekvivalent | |Name=frazeologický ekvivalent | ||
|Definition=ekvivalent frazémy v cudzom jazyku | |Definition=ekvivalent frazémy v cudzom jazyku | ||
| − | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
| − | |||
|Related terms=konfrontačná frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologická analógia, dvojjazyčné frazeologické slovníky, bezekvivalentná frazéma | |Related terms=konfrontačná frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologická analógia, dvojjazyčné frazeologické slovníky, bezekvivalentná frazéma | ||
| − | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. | |
| − | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Translations={{Translation |
| − | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=phraseological equivalent}} | + | |Language=en |
| + | |Localized form=phraseological equivalent | ||
| + | }} | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
| − | |Context=Toto pravidlo možno sformulovať tak, že ak je ekvivalentom frazéma založená na rovnakom obraze, ruskému úplnému aj skrátenému variantu zodpovedá v slovenčine buď ekvivalent, ktorý je zhodný s úplným variantom: как дважды два /четыре/ | + | |Context=Toto pravidlo možno sformulovať tak, že ak je ekvivalentom frazéma založená na rovnakom obraze, ruskému úplnému aj skrátenému variantu zodpovedá v slovenčine buď ekvivalent, ktorý je zhodný s úplným variantom: как дважды два /четыре/ – ako dvakrát dva sú štyri, кровь стынет (застывает, леденеет, холодает) /в жилах/ у кого – krv mu tuhne v žilách alebo so skráteným variantom: сердце (душа) разрывается /на части/ чья, у кого – srdce mu puká, (чувствовать себя) как /у себя/ дома – (cítiť sa) ako doma. Slovenské frazeologické ekvivalenty teda nevyjadrujú rozdiely v pragmatických zložkách významu alebo v konkrétnosti obrazu a v stupni expresívnosti medzi úplnými a skrátenými variantmi ruských frazém. |
| − | |Context source=Jankovičová, | + | |Context source=Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001. |
| − | |||
| − | |||
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | ||
|Comment=Ekvivalentnosť frazémy sa posudzuje 1. z hľadiska existencie/neexistencie frazém s rovnakou frazeotvornou bázou v cudzom jazyku, 2. z hľadiska významovej identity podľa miery totožnosti denotatívnych a konotatívnych príznakov v sémantickej štruktúre frazém a 3. z hľadiska funkčnej ekvivalentnosti. V rámci typológie ekvivalentov sa vyčleňujú frazeologické ekvivalenty úplné a čiastočné. | |Comment=Ekvivalentnosť frazémy sa posudzuje 1. z hľadiska existencie/neexistencie frazém s rovnakou frazeotvornou bázou v cudzom jazyku, 2. z hľadiska významovej identity podľa miery totožnosti denotatívnych a konotatívnych príznakov v sémantickej štruktúre frazém a 3. z hľadiska funkčnej ekvivalentnosti. V rámci typológie ekvivalentov sa vyčleňujú frazeologické ekvivalenty úplné a čiastočné. | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] | ||
Aktuálna revízia z 15:46, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
| Oblasť: | lingvistika |
| Definícia: | ekvivalent frazémy v cudzom jazyku |
| Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
| Kontext: | Toto pravidlo možno sformulovať tak, že ak je ekvivalentom frazéma založená na rovnakom obraze, ruskému úplnému aj skrátenému variantu zodpovedá v slovenčine buď ekvivalent, ktorý je zhodný s úplným variantom: как дважды два /четыре/ – ako dvakrát dva sú štyri, кровь стынет (застывает, леденеет, холодает) /в жилах/ у кого – krv mu tuhne v žilách alebo so skráteným variantom: сердце (душа) разрывается /на части/ чья, у кого – srdce mu puká, (чувствовать себя) как /у себя/ дома – (cítiť sa) ako doma. Slovenské frazeologické ekvivalenty teda nevyjadrujú rozdiely v pragmatických zložkách významu alebo v konkrétnosti obrazu a v stupni expresívnosti medzi úplnými a skrátenými variantmi ruských frazém. |
| Zdroj kontextu: | Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001. |
| Príbuzné termíny: | konfrontačná frazeológia, štruktúrno-typologická analýza frazém, frazeologická analógia, dvojjazyčné frazeologické slovníky, bezekvivalentná frazéma |
| Cudzojazyčný ekvivalent: | en: phraseological equivalent |
| Poznámka: | Ekvivalentnosť frazémy sa posudzuje 1. z hľadiska existencie/neexistencie frazém s rovnakou frazeotvornou bázou v cudzom jazyku, 2. z hľadiska významovej identity podľa miery totožnosti denotatívnych a konotatívnych príznakov v sémantickej štruktúre frazém a 3. z hľadiska funkčnej ekvivalentnosti. V rámci typológie ekvivalentov sa vyčleňujú frazeologické ekvivalenty úplné a čiastočné. |