Termín:frazeografia: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
(Úprava URL) |
||
(3 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené) | |||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=frazeografia | |Name=frazeografia | ||
|Definition=teória a prax zostavovania a spracovania [[Term:frazeologické slovníky|frazeologických slovníkov]] | |Definition=teória a prax zostavovania a spracovania [[Term:frazeologické slovníky|frazeologických slovníkov]] | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | |||
|Related terms=frazeologické slovníky, dvojjazyčné frazeologické slovníky, frazeologická parametrizácia, frazeologický nominatív, kodifikované frazémy | |Related terms=frazeologické slovníky, dvojjazyčné frazeologické slovníky, frazeologická parametrizácia, frazeologický nominatív, kodifikované frazémy | ||
− | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. | |
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
− | |Context=Prvé zastavenie v tomto putovaní históriou našej paremiografie a frazeografie patrí Danielovi Sinapiovi Horčičkovi, ktorý v poľskom Leszne vydal neveľkú zbierku prísloví, gnóm, sentencií a ďalších podobných útvarov určených jeho slovenským aj poľským študentom, a to pod názvom | + | |Context=Prvé zastavenie v tomto putovaní históriou našej paremiografie a frazeografie patrí Danielovi Sinapiovi Horčičkovi, ktorý v poľskom Leszne vydal neveľkú zbierku prísloví, gnóm, sentencií a ďalších podobných útvarov určených jeho slovenským aj poľským študentom, a to pod názvom Neoforum Latino-Slavonicum. Zbierka nemá dátum vydania, bádatelia paremiológie aj barokovej literatúry sa však zhodujú v tom, že vyšla v roku 1678. |
− | |Context source=Studia Academica Slovaca 30. Bratislava: Stimul 2001. 539 s. | + | |Context source=Mlacek, J.: Trinásť zastavení v histórii slovenskej frazeografie a paremiografie. In: Studia Academica Slovaca 30. Bratislava: Stimul 2001. 539 s. |
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | + | |Comment=Slovníkové spracovanie frazeológie má na Slovensku dlhšiu tradíciu a je spojené s dvojjazyčnými i viacjazyčnými slovníkmi, ktoré spolu s lexikou uvádzajú aj istý výber frazeológie. Takýto charakter má napr. práca Daniela Sinapia Horčičku Neoforum Latino-Slavonicum (1678), Idiotikon Slovacicum (1808) J. Ribaya, Frazeológia latinsko-nemecko-maďarsko-slovenská z roku 1750 zostavená F. Wagnerom. Časť slovenských prísloví z Horčičkovej zbierky prevzal a preložil do češtiny Pavol Doležal. Na jeho knihu Grammatica Slavico-Bohemica (1746) nadviazal A. Bernolák dielom Slovenská gramatika (Grammatica Slovaca 1790), kde v kapitole Adagia Slavica uvádza 521 ustálených výrazov. V dodatku k ďalšej práci Etymologia vocum Slavicarum (1791) uvádza ešte okolo 230 frazeologických jednotiek, zväčša odlišných od prvej zbierky (Adagia...). Do svojho celoživotného diela Slowár slovenskí, česko-laťinsko-ňemecko-uherskí (1825 – 1827) zakomponoval obe zbierky frazeológie. Slowár obsahuje okolo 2800 jednotiek. Aj v súčasnej slovenskej frazeografii prevládajú prekladové slovníky, kým ucelený slovníkový opis slovenskej frazeológie ešte stále chýba. Samotný termín frazeografia sa vydeľuje až v novšom období na pozadí pojmu lexikografia. Jeho vyčlenenie sa opiera o skutočnosť, že spracovanie frazeologických slovníkov má v porovnaní s inými lexikografickými opismi viaceré celkom špecifické postupy a ciele. |
− | |Comment=Slovníkové spracovanie frazeológie má na Slovensku dlhšiu tradíciu a je spojené s dvojjazyčnými i viacjazyčnými slovníkmi, ktoré spolu s lexikou uvádzajú aj istý výber frazeológie. Takýto charakter má napr. práca Daniela Sinapia Horčičku Neoforum Latino-Slavonicum ( | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | teória a prax zostavovania a spracovania frazeologických slovníkov |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Prvé zastavenie v tomto putovaní históriou našej paremiografie a frazeografie patrí Danielovi Sinapiovi Horčičkovi, ktorý v poľskom Leszne vydal neveľkú zbierku prísloví, gnóm, sentencií a ďalších podobných útvarov určených jeho slovenským aj poľským študentom, a to pod názvom Neoforum Latino-Slavonicum. Zbierka nemá dátum vydania, bádatelia paremiológie aj barokovej literatúry sa však zhodujú v tom, že vyšla v roku 1678. |
Zdroj kontextu: | Mlacek, J.: Trinásť zastavení v histórii slovenskej frazeografie a paremiografie. In: Studia Academica Slovaca 30. Bratislava: Stimul 2001. 539 s. |
Príbuzné termíny: | frazeologické slovníky, dvojjazyčné frazeologické slovníky, frazeologická parametrizácia, frazeologický nominatív, kodifikované frazémy |
Poznámka: | Slovníkové spracovanie frazeológie má na Slovensku dlhšiu tradíciu a je spojené s dvojjazyčnými i viacjazyčnými slovníkmi, ktoré spolu s lexikou uvádzajú aj istý výber frazeológie. Takýto charakter má napr. práca Daniela Sinapia Horčičku Neoforum Latino-Slavonicum (1678), Idiotikon Slovacicum (1808) J. Ribaya, Frazeológia latinsko-nemecko-maďarsko-slovenská z roku 1750 zostavená F. Wagnerom. Časť slovenských prísloví z Horčičkovej zbierky prevzal a preložil do češtiny Pavol Doležal. Na jeho knihu Grammatica Slavico-Bohemica (1746) nadviazal A. Bernolák dielom Slovenská gramatika (Grammatica Slovaca 1790), kde v kapitole Adagia Slavica uvádza 521 ustálených výrazov. V dodatku k ďalšej práci Etymologia vocum Slavicarum (1791) uvádza ešte okolo 230 frazeologických jednotiek, zväčša odlišných od prvej zbierky (Adagia...). Do svojho celoživotného diela Slowár slovenskí, česko-laťinsko-ňemecko-uherskí (1825 – 1827) zakomponoval obe zbierky frazeológie. Slowár obsahuje okolo 2800 jednotiek. Aj v súčasnej slovenskej frazeografii prevládajú prekladové slovníky, kým ucelený slovníkový opis slovenskej frazeológie ešte stále chýba. Samotný termín frazeografia sa vydeľuje až v novšom období na pozadí pojmu lexikografia. Jeho vyčlenenie sa opiera o skutočnosť, že spracovanie frazeologických slovníkov má v porovnaní s inými lexikografickými opismi viaceré celkom špecifické postupy a ciele. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |