Termín:preberanie frazeologických jednotiek: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava bibliografického záznamu) |
|||
| (4 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené) | |||
| Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=preberanie frazeologických jednotiek | |Name=preberanie frazeologických jednotiek | ||
|Definition=proces, pri ktorom sa frazeologický fond jazyka obohacuje o frazémy z iných jazykov | |Definition=proces, pri ktorom sa frazeologický fond jazyka obohacuje o frazémy z iných jazykov | ||
| − | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
| − | |||
|Related terms=alochtónne frazémy, frazeologické kalky, polokalky, adaptovaný kalk, citátové frazémy | |Related terms=alochtónne frazémy, frazeologické kalky, polokalky, adaptovaný kalk, citátové frazémy | ||
| − | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. | |
| − | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
| − | |||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
| − | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
| − | + | |Comment=Najčastejším spôsobom je doslovný preklad cudzích frazém, ich kalkovanie, ktoré môže byť úplné alebo čiastočné, pričom sa viac alebo menej kopíruje aj ich syntaktická konštrukcia. Iným spôsobom je preberanie cudzích frazém bez prekladu. Preberané frazémy sa buď foneticky a graficky prispôsobujú systému preberajúceho jazyka (napr. franc. ''table rase'' z lat. ''tabula rasa'') alebo sa čiastočne prispôsobujú, čiastočne si ponechávajú svoju originálnu podobu (napr. franc. ''faire fiasco'' z tal. ''far fiasco''), prípadne sa frazéma preberá v jej pôvodnej grafickej i zvukovej podobe (''alma mater, enfant terrible, dolce far niente''). Posledný spôsob sa niekedy nepokladá za prevzatie a takéto spojenia sa považujú za zvláštnu skupinu frazém, citátové frazémy (Mlacek, 1984), inokedy sa označujú ako "čisté prevzatia" (Gvozdariov, 1977). Preberaním frazeologických jednotiek vzniká v preberajúcom jazyku osobitná vrstva frazeológie – prevzatá frazeológia. | |
| − | |||
| − | |||
| − | |Approved= | ||
| − | |Comment=Najčastejším spôsobom je doslovný preklad cudzích frazém, ich kalkovanie, ktoré môže byť úplné alebo čiastočné, pričom sa viac alebo menej kopíruje aj ich syntaktická konštrukcia. Iným spôsobom je preberanie cudzích frazém bez prekladu. Preberané frazémy sa buď foneticky a graficky prispôsobujú systému preberajúceho jazyka (napr. franc. ''table rase'' z lat. ''tabula rasa'') alebo sa čiastočne prispôsobujú, čiastočne si ponechávajú svoju originálnu podobu (napr. franc. ''faire fiasco'' z tal. ''far fiasco''), prípadne sa frazéma preberá v jej pôvodnej grafickej i zvukovej podobe (''alma mater, enfant terrible, dolce far niente''). Posledný spôsob sa niekedy nepokladá za prevzatie a takéto spojenia sa považujú za zvláštnu skupinu frazém, citátové frazémy (Mlacek, | ||
}} | }} | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] | ||
Aktuálna revízia z 15:46, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
| Oblasť: | lingvistika |
| Definícia: | proces, pri ktorom sa frazeologický fond jazyka obohacuje o frazémy z iných jazykov |
| Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
| Príbuzné termíny: | alochtónne frazémy, frazeologické kalky, polokalky, adaptovaný kalk, citátové frazémy |
| Poznámka: | Najčastejším spôsobom je doslovný preklad cudzích frazém, ich kalkovanie, ktoré môže byť úplné alebo čiastočné, pričom sa viac alebo menej kopíruje aj ich syntaktická konštrukcia. Iným spôsobom je preberanie cudzích frazém bez prekladu. Preberané frazémy sa buď foneticky a graficky prispôsobujú systému preberajúceho jazyka (napr. franc. table rase z lat. tabula rasa) alebo sa čiastočne prispôsobujú, čiastočne si ponechávajú svoju originálnu podobu (napr. franc. faire fiasco z tal. far fiasco), prípadne sa frazéma preberá v jej pôvodnej grafickej i zvukovej podobe (alma mater, enfant terrible, dolce far niente). Posledný spôsob sa niekedy nepokladá za prevzatie a takéto spojenia sa považujú za zvláštnu skupinu frazém, citátové frazémy (Mlacek, 1984), inokedy sa označujú ako "čisté prevzatia" (Gvozdariov, 1977). Preberaním frazeologických jednotiek vzniká v preberajúcom jazyku osobitná vrstva frazeológie – prevzatá frazeológia. |