Termín:polokalky: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava URL) |
|||
(5 medziľahlých úprav od 2 ďalších používateľov nie je zobrazených) | |||
Riadok 7: | Riadok 7: | ||
|Related terms=preberanie frazeologických jednotiek, internacionalizmy vo frazeológii, frazeologické kalky, adaptovaný kalk | |Related terms=preberanie frazeologických jednotiek, internacionalizmy vo frazeológii, frazeologické kalky, adaptovaný kalk | ||
|Synonyms= | |Synonyms= | ||
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
|Translations= | |Translations= | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context= | |Context= | ||
|Context source= | |Context source= | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
|Localized URLs= | |Localized URLs= | ||
− | |Approved= | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov |
− | |Comment=Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému ''faire la scéne'' ako ''urobiť scénu'', francúzština z latinčiny ''conditio sine qua non'' ako ''condition sine qua non'', angličtina z francúzštiny frazému '' | + | |Comment=Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému ''faire la scéne'' ako ''urobiť scénu'', francúzština z latinčiny ''conditio sine qua non'' ako ''condition sine qua non'', angličtina z francúzštiny frazému ''à propos de rien'' ako ''a propos of nothing'', ruština z francúzštiny ''faire la cour'' ako ''strojiť kury.'' |
}} | }} | ||
Aktuálna revízia z 16:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | typ frazeologických kalkov, ktorý vzniká tým, že časť komponentov cudzej frazémy sa prekladá, časť sa preberá bez prekladu |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Príbuzné termíny: | preberanie frazeologických jednotiek, internacionalizmy vo frazeológii, frazeologické kalky, adaptovaný kalk |
Poznámka: | Slovenčina takto prevzala z francúzštiny frazému faire la scéne ako urobiť scénu, francúzština z latinčiny conditio sine qua non ako condition sine qua non, angličtina z francúzštiny frazému à propos de rien ako a propos of nothing, ruština z francúzštiny faire la cour ako strojiť kury. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |