Termín:lexikálna variantnosť frazém: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Úprava bibliografického záznamu)
(Úprava URL)
 
Riadok 8: Riadok 8:
 
|Context=Ukazuje sa teda, že hranica medzi variantnými a synonymickými frazémami nie je ostrá, ale že sú tu frazémy, ktoré stoja na tejto hranici a v závislosti od svojho konkrétneho komponentového zloženia prechádzajú buď na jednu alebo na druhú stranu hranice.      Vlastná lexikálna variantnosť frazém poskytuje zaujímavý materiál aj z hľadiska rusko-slovenskej frazeologickej ekvivalencie. Podobne ako pri iných druhoch lexikálnej variantnosti, aj tu môžeme konštatovať, že v slovenčine sa stretávame s rovnakými druhmi vlastných lexikálnych variantov ako v ruštine (v slovenčine môžu byť ich komponenty aj v antonymickom vzťahu – Mlacek, 1995, s. 82, ktoré sme v ruštine nezaznamenali), ale že vlastná lexikálna variantnosť konkrétnych ruských a slovenských frazém sa neprekrýva. Ekvivalenty typu бить (ударять) в глаза – biť (udierať) do očí, смотреть (глядеть) смерти в глаза (в лицо) – pozerať (hľadieť) smrti do očí (do tváre) sú výnimočné.
 
|Context=Ukazuje sa teda, že hranica medzi variantnými a synonymickými frazémami nie je ostrá, ale že sú tu frazémy, ktoré stoja na tejto hranici a v závislosti od svojho konkrétneho komponentového zloženia prechádzajú buď na jednu alebo na druhú stranu hranice.      Vlastná lexikálna variantnosť frazém poskytuje zaujímavý materiál aj z hľadiska rusko-slovenskej frazeologickej ekvivalencie. Podobne ako pri iných druhoch lexikálnej variantnosti, aj tu môžeme konštatovať, že v slovenčine sa stretávame s rovnakými druhmi vlastných lexikálnych variantov ako v ruštine (v slovenčine môžu byť ich komponenty aj v antonymickom vzťahu – Mlacek, 1995, s. 82, ktoré sme v ruštine nezaznamenali), ale že vlastná lexikálna variantnosť konkrétnych ruských a slovenských frazém sa neprekrýva. Ekvivalenty typu бить (ударять) в глаза – biť (udierať) do očí, смотреть (глядеть) смерти в глаза (в лицо) – pozerať (hľadieť) smrti do očí (do tváre) sú výnimočné.
 
|Context source=Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001.
 
|Context source=Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001.
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
}}
 
}}
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: limitovaná a ustálená premenlivosť lexikálneho zloženia frazémy, ktorá nenarúša identitu frazémy, jej význam ani obrazný základ
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Ukazuje sa teda, že hranica medzi variantnými a synonymickými frazémami nie je ostrá, ale že sú tu frazémy, ktoré stoja na tejto hranici a v závislosti od svojho konkrétneho komponentového zloženia prechádzajú buď na jednu alebo na druhú stranu hranice. Vlastná lexikálna variantnosť frazém poskytuje zaujímavý materiál aj z hľadiska rusko-slovenskej frazeologickej ekvivalencie. Podobne ako pri iných druhoch lexikálnej variantnosti, aj tu môžeme konštatovať, že v slovenčine sa stretávame s rovnakými druhmi vlastných lexikálnych variantov ako v ruštine (v slovenčine môžu byť ich komponenty aj v antonymickom vzťahu – Mlacek, 1995, s. 82, ktoré sme v ruštine nezaznamenali), ale že vlastná lexikálna variantnosť konkrétnych ruských a slovenských frazém sa neprekrýva. Ekvivalenty typu бить (ударять) в глаза – biť (udierať) do očí, смотреть (глядеть) смерти в глаза (в лицо) – pozerať (hľadieť) smrti do očí (do tváre) sú výnimočné.
Zdroj kontextu: Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001.
Príbuzné termíny: variantnosť frazémy, lexikálny variant frazémy, identita frazémy, lexikálna mikroustálenosť, obraznosť frazémy
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/