Termín:lexikálna variantnosť frazém: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
(Úprava URL) |
||
(4 medziľahlé úpravy od 2 ďalších používateľov nie sú zobrazené) | |||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=lexikálna variantnosť frazém | |Name=lexikálna variantnosť frazém | ||
|Definition=limitovaná a ustálená premenlivosť lexikálneho zloženia frazémy, ktorá nenarúša [[Term:identita frazémy|identitu frazémy]], jej význam ani obrazný základ | |Definition=limitovaná a ustálená premenlivosť lexikálneho zloženia frazémy, ktorá nenarúša [[Term:identita frazémy|identitu frazémy]], jej význam ani obrazný základ | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | + | |Related terms=variantnosť frazémy, lexikálny variant frazémy, identita frazémy, lexikálna mikroustálenosť, obraznosť frazémy | |
− | |Related terms=variantnosť frazémy, lexikálny variant frazémy, identita frazémy, mikroustálenosť | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
− | |||
− | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
− | |Context=Ukazuje sa teda, že hranica medzi variantnými a synonymickými frazémami nie je ostrá, ale že sú tu frazémy, ktoré stoja na tejto hranici a v závislosti od svojho konkrétneho komponentového zloženia prechádzajú buď na jednu alebo na druhú stranu hranice. Vlastná lexikálna variantnosť frazém poskytuje zaujímavý materiál aj z hľadiska rusko-slovenskej frazeologickej ekvivalencie. Podobne ako pri iných druhoch lexikálnej variantnosti, aj tu môžeme konštatovať, že v slovenčine sa stretávame s rovnakými druhmi vlastných lexikálnych variantov ako v ruštine (v slovenčine môžu byť ich komponenty aj v antonymickom vzťahu | + | |Context=Ukazuje sa teda, že hranica medzi variantnými a synonymickými frazémami nie je ostrá, ale že sú tu frazémy, ktoré stoja na tejto hranici a v závislosti od svojho konkrétneho komponentového zloženia prechádzajú buď na jednu alebo na druhú stranu hranice. Vlastná lexikálna variantnosť frazém poskytuje zaujímavý materiál aj z hľadiska rusko-slovenskej frazeologickej ekvivalencie. Podobne ako pri iných druhoch lexikálnej variantnosti, aj tu môžeme konštatovať, že v slovenčine sa stretávame s rovnakými druhmi vlastných lexikálnych variantov ako v ruštine (v slovenčine môžu byť ich komponenty aj v antonymickom vzťahu – Mlacek, 1995, s. 82, ktoré sme v ruštine nezaznamenali), ale že vlastná lexikálna variantnosť konkrétnych ruských a slovenských frazém sa neprekrýva. Ekvivalenty typu бить (ударять) в глаза – biť (udierať) do očí, смотреть (глядеть) смерти в глаза (в лицо) – pozerať (hľadieť) smrti do očí (do tváre) sú výnimočné. |
− | |Context source=Jankovičová, | + | |Context source=Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001. |
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/ |
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | ||
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | limitovaná a ustálená premenlivosť lexikálneho zloženia frazémy, ktorá nenarúša identitu frazémy, jej význam ani obrazný základ |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | Ukazuje sa teda, že hranica medzi variantnými a synonymickými frazémami nie je ostrá, ale že sú tu frazémy, ktoré stoja na tejto hranici a v závislosti od svojho konkrétneho komponentového zloženia prechádzajú buď na jednu alebo na druhú stranu hranice. Vlastná lexikálna variantnosť frazém poskytuje zaujímavý materiál aj z hľadiska rusko-slovenskej frazeologickej ekvivalencie. Podobne ako pri iných druhoch lexikálnej variantnosti, aj tu môžeme konštatovať, že v slovenčine sa stretávame s rovnakými druhmi vlastných lexikálnych variantov ako v ruštine (v slovenčine môžu byť ich komponenty aj v antonymickom vzťahu – Mlacek, 1995, s. 82, ktoré sme v ruštine nezaznamenali), ale že vlastná lexikálna variantnosť konkrétnych ruských a slovenských frazém sa neprekrýva. Ekvivalenty typu бить (ударять) в глаза – biť (udierať) do očí, смотреть (глядеть) смерти в глаза (в лицо) – pozerať (hľadieť) smrti do očí (do tváre) sú výnimočné. |
Zdroj kontextu: | Jankovičová, M.: Lexikálne varianty ruských frazém a ich slovenské frazeologické ekvivalenty. Nitra: UKF 2001. |
Príbuzné termíny: | variantnosť frazémy, lexikálny variant frazémy, identita frazémy, lexikálna mikroustálenosť, obraznosť frazémy |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |