zvraty

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: spoločné pomenovanie pre všetky ustálené slovné spojenia, tak vlastné frazeologické jednotky, ako aj rôzne paremiologické útvary
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Pozorne si všímal viaceré odlišnosti slovenčiny od češtiny (napr. ihla/jehla, črep/střep, stĺp/sloup) a poukazuje na typické slovenské zvraty a porovnáva ich s českými (napr. čes. mrtvicí jest poražen, slov. vjetor ho zašjel, zavjalo ho, porazilo ho; čes. jednal sem s ním o to a o to, slov. s ním som sa o to dohováral; čes. ten člověk se u nás dobre chová, slov. ten človek sa dobre spravuje, dobre riadi; čes. ucházet se o právo, slov. práva sa domáhať, čes. zaměstnávat se s něčím, slov. zapodievať sa s dačím a i.).
Zdroj kontextu: Habovštiaková, K.: Úsilie o jazykovú kultúru v minulosti a dnes. In: Studia Academica Slovaca 32. Prednášky XXXIX. letnej školy slovenského jazyka a kultúry. Red. J. Mlacek. Bratislava: Stimul 2003. 359 s.
Príbuzné termíny: ustálené slovné spojenie, frazéma², parémie, frazeologická jednotka, ustálený zvrat
Poznámka: V staršej literatúre pomenovanie pre frazémy (frazeologické jednotky, frazeologizmy), ktoré sa sporadicky používa vo frazeologickej literatúre aj dnes (napr. Miko, 1989).
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/