slogan¹

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: obchodné, manifestačné, náborové, agitačné heslá, respektíve text hesla napríklad na reklame, ktorým sa niečo chváli alebo propaguje
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: V protiklade s tým, čo tvrdia reklamné slogany, život nie je zo dňa na deň ľahší. Od rána do večera do nás hustia: "S tým a tým prístrojom, chladničkou, práčkou bude váš život ľahší." Môže to byť pravda, pokiaľ ide o pranie šatstva, a tento pokrok treba privítať; lenže získaná ľahkosť so sebou nesie zmenu vzťahov, ktoré sú bezpochyby čoraz zaujímavejšie, no aj čoraz ťažšie.
Zdroj kontextu: Revue svetovej literatúry. Bratislava: SSPUL 1997, č. 3.
Príbuzné termíny: ustálené slovné spojenie, klišé
Cudzojazyčný ekvivalent: en: slogan, cs: slogan, es: eslogan, de: Slogan (der), fr: slogan (n. m. ), hu: jelmondat, it: slogan, pl: slogan, ru: лозунг
Poznámka: Slovo škótskeho pôvodu označujúce vojnový výkrik. Niektoré slogany sa rýmujú. Sú to síce ustálené slovné spojenia, ale majú dočasnú platnosť, lebo častým používaním strácajú údernosť a nadobúdajú charakter klišé. Príklady: Všetko naj, naj, naj – v obchodnom dome Dunaj! Jediné parohy, ktoré Vás postavia na nohy (Jägermeister); Kto sa bojí opozície, ten sa bojí o pozície. Kto stojí na chodníku, nemiluje republiku. Všetci svorne v jednom šíku, ubránime republiku!
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/