slogan¹
Z STD
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | obchodné, manifestačné, náborové, agitačné heslá, respektíve text hesla napríklad na reklame, ktorým sa niečo chváli alebo propaguje |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
Kontext: | V protiklade s tým, čo tvrdia reklamné slogany, život nie je zo dňa na deň ľahší. Od rána do večera do nás hustia: "S tým a tým prístrojom, chladničkou, práčkou bude váš život ľahší." Môže to byť pravda, pokiaľ ide o pranie šatstva, a tento pokrok treba privítať; lenže získaná ľahkosť so sebou nesie zmenu vzťahov, ktoré sú bezpochyby čoraz zaujímavejšie, no aj čoraz ťažšie. |
Zdroj kontextu: | Revue svetovej literatúry. Bratislava: SSPUL 1997, č. 3. |
Príbuzné termíny: | ustálené slovné spojenie, klišé |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: slogan, cs: slogan, es: eslogan, de: Slogan (der), fr: slogan (n. m. ), hu: jelmondat, it: slogan, pl: slogan, ru: лозунг |
Poznámka: | Slovo škótskeho pôvodu označujúce vojnový výkrik. Niektoré slogany sa rýmujú. Sú to síce ustálené slovné spojenia, ale majú dočasnú platnosť, lebo častým používaním strácajú údernosť a nadobúdajú charakter klišé. Príklady: Všetko naj, naj, naj – v obchodnom dome Dunaj! Jediné parohy, ktoré Vás postavia na nohy (Jägermeister); Kto sa bojí opozície, ten sa bojí o pozície. Kto stojí na chodníku, nemiluje republiku. Všetci svorne v jednom šíku, ubránime republiku! |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/ |