knižná frazeológia
Z STD
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | užší druh frazém s kultúrnymi konotáciami, pre ktoré je príznačný istý pátos, nadnesenosť výrazu a zároveň to, že nepatria iba jednému z tzv. knižných štýlov, ale práve na rozdiel od publicistickej alebo napríklad od poetickej frazeológie uplatňujú sa vo všetkých týchto knižných štýloch |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Kým pre frazeologické internacionalizmy zo začiatku sledovaného obdobia je príznačné, že išlo predovšetkým o knižnú frazeológiu ( z Biblie, z antiky, z kresťanstva), internacionálne frazémy prijímané v súčasnosti bývajú štylisticky oveľa diferencovanejšie. Naša frazeológia sa obohacuje v oblasti knižných frazém, v oblasti publicistických frazém, ale aj v oblasti frazém s inými štylistickými parametrami, vrátane frazém s hovorovou platnosťou. |
Zdroj kontextu: | Studia Academica Slovaca 29. Bratislava: Stimul 2000. |
Príbuzné termíny: | štylistická klasifikácia frazém, citátové frazémy, knižná frazeológia¹, medzištýlová frazeológia, knižný akcent vo frazéme |
Poznámka: | Toto vymedzenie vzniklo špecifikáciou širšieho pojmu označeného termínom knižná frazeológia 1. Jednotky takto užšie vymedzené nazývame knižnými frazémami. Medzi knižné frazémy patria napríklad takéto jednotky: obetovať niečo na oltár vlasti, zložiť niekde kosti, pracovať na roli národa dedičnej, pohybovať sa, plávať medzi Scyllou a Charybdou, Pyrrhovo víťazstvo,labutia pieseň, odobrať sa k predkom. Oslabením knižnosti (resp. aj hovorovosti) istých frazém sa vydeľuje tzv. medzištýlová frazeológia. Do knižnej frazeológie patria najmä frazémy cudzieho pôvodu (medzi nimi aj tzv. citátové frazémy, ale existujú aj knižné frazémy domáceho pôvodu (ukazujú to aj niektoré uvedené príklady). |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |