14740
U

Atribút:Has context

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Toto je vlastnosť typu Text.

Stránky používajúce vlastnosť „Has context“

Zobrazuje sa 25 stránok, ktoré používajú túto vlastnosť.

Zobraziť (predchádzajúcich 25 | nasledujúcich 25) (20 | 50 | 100 | 250 | 500).

t
transfekcia +„Zvláštnym typom transformácie je '''transfekcia''', pri ktorej sa transfomuje bunka purifikovanou DNA izolovanou z vírusov alebo bakteriofágov a v tomto procese sa obnoví ich virulencia (vytvoria sa plne funkčné vírusové častice).“  +
transfer faktory +Už v 50. rokoch 20. storočia sa ukázalo, že je možné preniesť schopnosť reakcií bunkovej imunity tak živými T-lymfocytmi, ako aj homogenátom leukocytov periférnej krvi. Neskôr sa zistilo, že za prenos bunkovej imunity z jedinca na jedinca zodpovedá dialyzovateľná nízkomolekulová frakcia homogenátu (menej ako 10 000 daltonov) obsahujúca aminokyseliny, malé peptidy a nukleotidy. Vzhľadom k schopnosti prenášať imunitnú informáciu dostala táto frakcia názov prenosový faktor (transfer faktor, TF).  +
transformácia¹ +transformácia rovníc, integrálov, súradníc, dát  +
transformácia² +princíp transformácie napätia, účinnosť transformácie striedavého prúdu  +
transformácie frazém +Pripomeňme si, v akých súvislostiach hovorí V. M. Mokijenko o tendencii k implicitnosti. Ak trochu zjednodušíme jeho interpretáciu tejto tendencie pri zrode frazém a v ich ďalšom vývine, zaznamenávame tu autorovo konštatovanie, že východiskom mnohých známych (najmä internacionálnych) jednotiek boli krátke slovesné útvary antickej literatúry, napr. bájky, z ktorých sa ''vylúpnutím'' ich tematického jadra a najmä ich ilokučného zámeru utvárali príslovia alebo im podobné výroky (priam ako medzičlánok v tomto implitizujúcom reťazci sa ukazuje tzv. byzantské príslovie, teda útvar, v ktorom je popri jadrovom výroku ešte vždy aj niečo z okolností, ktoré odkazujú na prototext), z nich sa pomerne často ďalším výpušťaním tvorili síce ešte dosť široké, ale už nevýrokové a nevetné vlastné frazémy a ich ďalším zhusťovaním vznikli veľmi kondenzované, zhustené idiomatické výrazy súčasnej frazeológie. Za krajný bod sa v tomto vývine pokladá – čermákovsky povedané – transformácia ustálenej frazémy na jednoslovný výraz, pri ktorom môžu vznikať otázky okolo jeho zaraďovania či nezaraďovania do frazeológie.  +
transformovňa +kompaktná vzduchom izolovaná, betónová bloková transformovňa  +
transfúzia +transfúzia krvi, krvná transfúzia, indikácie transfúzie krvi  +
transfúziologia +hematológia a transfúziologia  +
transfúzna medicína +rozvoj, oblasť transfúznej medicíny, krvný sklad a transfúzna medicína  +
transfúzny +transfúzna medicína, transfúzny set, liek, prípravok  +
translácia +proces, úloha, regulácia translácie  +
translačný pohyb +kinetická energia, rýchlosť, popis translačného pohybu  +
transmisia¹ +mechanická transmisia, schéma transmisie, transmisie pracovných strojov  +
transmisia² +stupeň, koeficient transmisie, parametre viditeľnej svetelnej transmisie  +
transmisijný¹ +transmisijný remeň  +
transmisný¹ +transmisný remeň, hnacie remene transmisných sústav  +
transmisný² +transmisný zvuk, transmisný elektrónový mikroskop  +
transmitancia +výpočet transmitancie, kalibrácia meradiel spektrálnej transmitancie  +
transmutácia +jadrová transmutácia, transmutácia vyhoreného jadrového paliva  +
transparencia¹ +silná transparencia, transparencia lazúry  +
transparencia² +stupeň transparencie, transparencia ako mierka znášanlivosti soli farbiva  +
transpirácia +intenzita, úloha transpirácie  +
transpiračný +transpiračný prúd, transpiračné experimenty  +
transplantácia kostnej drene +podstúpiť transplantáciu kostnej drene  +
transplantácia krvotvorných kmeňových buniek, +transplantácia krvotvorných kmeňových buniek, známa ako transplantácia kostnej drene  +