internacionalizmy vo frazeológii
Z STD
Odporúčaný termín [?] (schválila KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | frazémy majúce spoločnú sémantiku i spoločný pôvod, vyskytujúce sa vo viacerých príbuzných i nepríbuzných jazykoch, ktorých prameňmi sú kresťanské dejiny (predovšetkým Biblia), staroveké grécke a rímske dejiny a literatúra, grécka a rímska mytológia (antika), celosvetové (staršie i novšie) dejiny spoločnosti a literatúra |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Ruský bádateľ E. M. Soloducho vyčleňuje päť typov frazeologických internacionalizmov. 1. Internacionalizmy s úplnou zvukovou a grafickou podobnosťou (cum grano salis, mutatis mutandis, en face, enfant terrible); 2. Internacionalizmy s čiastočnou zvukovou i grafickou podobnosťou (gordický uzol, čínsky múr); 3. Izomorfické internacionalizmy (len lexikálno-sémantická, štylistická alebo aj štruktúrno-gramatická identifikácia). Táto skupina je najväčšia (vodiť za nos niekoho, prilievať olej do ohňa); 4. Potenciálne internacionalizmy (logicko-sémantická identifikácia). Tento typ autor v práci neskúma; 5. Formálne internacionalizmy - iba vonkajšia identifikácia (otvárať oči, zlaté slová). |
Zdroj kontextu: | Studia Academica Slovaca 31. Bratislava: Stimul 2002. |
Príbuzné termíny: | klasifikácia frazém podľa pôvodu 2, biblická frazeológia, frazeologické kalky, polokalky |
Poznámka: | Pre oblasť európskeho regiónu tvoria internacionalizmy tzv. základný európsky frazeologický fond (paneuropeizmy). Vo frazeológii sú prevzaté frazémy viacerými jazykmi z jazyka národa, ktorý ich vytvoril alebo uviedol do všeobecného používania, napríklad krížová cesta; judášsky groš; lukulské hody; bartolomejská noc; Kolumbovo vajce; piata kolóna; boj s veternými mlynmi; rytier smutnej postavy. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |