bezekvivalentná frazéma

Z STD
Verzia z 15:49, 1. apríl 2020, ktorú vytvoril Ivor (diskusia | príspevky)$7

(rozdiel) ← Staršia verzia | Approved revision (rozdiel) | Aktuálna úprava (rozdiel) | Novšia verzia → (rozdiel)
Prejsť na: navigácia, hľadanie

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku frazeologický ekvivalent
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod.
Zdroj kontextu: Kultúra slova, 1995, č. 3
Príbuzné termíny: ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent
Poznámka: Napríklad sl. niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú – nem. jd. hat Hunger. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus. biť bakluši – slov. dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať; angl. to kick the bucket – slov. otrčiť kopytá, zomrieť; slov. prišiť niekomu niečo za golier – nem. jm. etwas in die Schuhe schieben, alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr. sl.: ísť do Spiša – čes.: jít do Hajan.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/