Termín:tlmočník: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
Riadok 11: Riadok 11:
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa.
 
|Context=Ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa.
|Context source=§ 2 ods. 20 zákona č. 301/2005 Z. z. Trestný zákon.
+
|Context source=§ 2 ods. 20 zákona č. 301/2005 Z. z. (Trestný zákon).
 
}}
 
}}
 
[[Category:Bezpečnostnoprávna oblasť]]
 
[[Category:Bezpečnostnoprávna oblasť]]

Aktuálna revízia z 08:44, 15. november 2024

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: právo, trestné právo, správne právo, občianske právo
Definícia: osoba, ktorá sa priberie do konania, ak treba pretlmočiť obsah výpovede, alebo ak strana či účastník konania vyhlási, že nerozumie jazyku, v ktorom sa konanie vedie
Zdroj: PODĽA: Ďurčo, P. a kol.: Bezpečnostnoprávna terminológia. Bratislava: Akadémia PZ v Bratislave 2007.

Kontext: Ak obvinený, jeho zákonný zástupca, poškodený, zúčastnená osoba alebo svedok vyhlási, že neovláda jazyk, v ktorom sa konanie vedie, má právo na tlmočníka a prekladateľa.
Zdroj kontextu: § 2 ods. 20 zákona č. 301/2005 Z. z. (Trestný zákon).
Príbuzné termíny: účastník konania, trestné konanie, správne konanie
Cudzojazyčný ekvivalent: cs: tlumočník