Termín:importácia: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=prevzatie slova alebo jeho časti do preberajúceho jazyka vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v odovzdávajúcom jazyku
 
|Definition=prevzatie slova alebo jeho časti do preberajúceho jazyka vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v odovzdávajúcom jazyku
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=preberajúci jazyk, odovzdávajúci jazyk, substitúcia², hybrid
+
|Related terms=preberajúci jazyk, odovzdávajúci jazyk, substitúcia², hybrid, kalk
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation

Verzia zo dňa a času 21:03, 13. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: prevzatie slova alebo jeho časti do preberajúceho jazyka vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v odovzdávajúcom jazyku
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: preberajúci jazyk, odovzdávajúci jazyk, substitúcia², hybrid, kalk
Cudzojazyčný ekvivalent: en: importation
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html