Termín:importácia: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
| Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=prevzatie slova alebo jeho časti do preberajúceho jazyka vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v odovzdávajúcom jazyku | |Definition=prevzatie slova alebo jeho časti do preberajúceho jazyka vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v odovzdávajúcom jazyku | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
| − | |Related terms=preberajúci jazyk, odovzdávajúci jazyk, substitúcia², hybrid | + | |Related terms=preberajúci jazyk, odovzdávajúci jazyk, substitúcia², hybrid, kalk |
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | ||
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation | ||
Verzia zo dňa a času 21:03, 13. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
| Oblasť: | dvojjazyčnosť |
| Definícia: | prevzatie slova alebo jeho časti do preberajúceho jazyka vo viac-menej tej zvukovej podobe, ktorú má slovo alebo jeho časť v odovzdávajúcom jazyku |
| Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
| Príbuzné termíny: | preberajúci jazyk, odovzdávajúci jazyk, substitúcia², hybrid, kalk |
| Cudzojazyčný ekvivalent: | en: importation |
| URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |