Termín:substitúcia²: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka | |Definition=pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | |Related terms=preberanie, bázový jazyk, hybrid | + | |Related terms=preberanie, bázový jazyk, hybrid, importácia |
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | ||
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation |
Verzia zo dňa a času 20:37, 2. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | preberanie, bázový jazyk, hybrid, importácia |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: substitution |
Poznámka: | Najčastejšia je fonetická alebo derivačná substitúcia (americký Portugalec nahradí činiteľským sufixom -o anglickú príponu -er v slove boarder „stravník“ a vysloví ho ako bordo). |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |