Termín:substitúcia²: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka | |Definition=pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | |Related terms=preberanie, bázový jazyk | + | |Related terms=preberanie, bázový jazyk, hybrid |
− | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005 | + | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation | ||
|Language=en | |Language=en | ||
Riadok 10: | Riadok 10: | ||
}} | }} | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
− | |URL= | + | |URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |
|Comment=Najčastejšia je fonetická alebo derivačná substitúcia (americký Portugalec nahradí činiteľským sufixom -o anglickú príponu -er v slove ''boarder'' „stravník“ a vysloví ho ako bordo). | |Comment=Najčastejšia je fonetická alebo derivačná substitúcia (americký Portugalec nahradí činiteľským sufixom -o anglickú príponu -er v slove ''boarder'' „stravník“ a vysloví ho ako bordo). | ||
}} | }} | ||
[[Category:Bilingvizmus]] | [[Category:Bilingvizmus]] |
Verzia zo dňa a času 20:24, 2. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | preberanie, bázový jazyk, hybrid |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: substitution |
Poznámka: | Najčastejšia je fonetická alebo derivačná substitúcia (americký Portugalec nahradí činiteľským sufixom -o anglickú príponu -er v slove boarder „stravník“ a vysloví ho ako bordo). |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |