Termín:hybrid: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky | |Definition=čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | |Related terms= | + | |Related terms=výpožička¹, kalk, substitúcia, importácia |
|Synonyms=zmiešané prevzatie | |Synonyms=zmiešané prevzatie | ||
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005 | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005 |
Verzia zo dňa a času 20:21, 2. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005 |
Synonymum: | zmiešané prevzatie |
Príbuzné termíny: | výpožička¹, kalk, substitúcia, importácia |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: hybrid |
Poznámka: | T. j. vzniká tu morfémová substitúcia aj importácia. Napríklad pensylvánska nemčina prevzala z americkej angličtiny výraz plum pie (slivkový koláč), pričom morfému [pai] importovala, ale plum substituovala domácim, nemeckým výrazom [blaumə], teda výsledné slovo je Blaumepai; podobne vzniklo aj slov. kindervajce. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/ks/ |