Termín:interpretácia frazémy: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Úprava bibliografického záznamu)
Riadok 4: Riadok 4:
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
 
|Related terms=výklady frazeologických jednotiek, empirický model frazémy, frazeologická norma²
 
|Related terms=výklady frazeologických jednotiek, empirický model frazémy, frazeologická norma²
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
+
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Context=Prioritným cieľom výučby frazeológie v škole je jej perspektívne uplatnenie v dospelom veku – kultivovanosť reči a sebarealizácia hovoriaceho. Napriek pozitívnym výsledkom v oblasti interpretácie frazém nemožno hovoriť o ich aktívnom používaní v komunikácii. Často tomu bráni neznalosť pôvodného kontextu – kultúrnych a historických súvislostí. Týka sa to najmä kultúrnej vrstvy frazeológie, a to hlavne internacionálnych frazém, ktorých prameňmi sú Biblia, antika či celosvetové dejiny spoločnosti a literatúra.
 
|Context=Prioritným cieľom výučby frazeológie v škole je jej perspektívne uplatnenie v dospelom veku – kultivovanosť reči a sebarealizácia hovoriaceho. Napriek pozitívnym výsledkom v oblasti interpretácie frazém nemožno hovoriť o ich aktívnom používaní v komunikácii. Často tomu bráni neznalosť pôvodného kontextu – kultúrnych a historických súvislostí. Týka sa to najmä kultúrnej vrstvy frazeológie, a to hlavne internacionálnych frazém, ktorých prameňmi sú Biblia, antika či celosvetové dejiny spoločnosti a literatúra.

Verzia zo dňa a času 16:46, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: vyjadrenie približného významového ekvivalentu obrazu, pričom toto vyjadrenie má formu priameho opisu, nepriameho opisu, perifrázy a podobne
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Prioritným cieľom výučby frazeológie v škole je jej perspektívne uplatnenie v dospelom veku – kultivovanosť reči a sebarealizácia hovoriaceho. Napriek pozitívnym výsledkom v oblasti interpretácie frazém nemožno hovoriť o ich aktívnom používaní v komunikácii. Často tomu bráni neznalosť pôvodného kontextu – kultúrnych a historických súvislostí. Týka sa to najmä kultúrnej vrstvy frazeológie, a to hlavne internacionálnych frazém, ktorých prameňmi sú Biblia, antika či celosvetové dejiny spoločnosti a literatúra.
Zdroj kontextu: Slovenský jazyk a literatúra v škole 1999/7-8
Príbuzné termíny: výklady frazeologických jednotiek, empirický model frazémy, frazeologická norma²
Poznámka: Napríklad udrieť/trafiť na pravú strunu – správne odhadnúť niečo, vystihnúť podstatu veci; ísť hlavou proti múru – chcieť premôcť neprekonateľné prekážky.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/