Termín:bezekvivalentná frazéma: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Úprava bibliografického záznamu) |
|||
| Riadok 4: | Riadok 4: | ||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
|Related terms=ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent | |Related terms=ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent | ||
| − | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | + | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
|Context=Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod. | |Context=Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod. | ||
Verzia zo dňa a času 15:45, 1. apríl 2020
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
| Oblasť: | lingvistika |
| Definícia: | frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku frazeologický ekvivalent |
| Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995. |
| Kontext: | Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod. |
| Zdroj kontextu: | Kultúra slova, 1995, č. 3 |
| Príbuzné termíny: | ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent |
| Poznámka: | Napríklad sl. niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú – nem. jd. hat Hunger. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus. biť bakluši – slov. dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať; angl. to kick the bucket – slov. otrčiť kopytá, zomrieť; slov. prišiť niekomu niečo za golier – nem. jm. etwas in die Schuhe schieben, alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr. sl.: ísť do Spiša – čes.: jít do Hajan. |
| URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |