Termín:tiráž: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 1: | Riadok 1: | ||
{{Term | {{Term | ||
|Name=tiráž | |Name=tiráž | ||
− | |Definition= | + | |Definition=posledná potlačená stránka publikácie, ktorá spravidla obsahuje bibliografické, vydavateľské, výrobno-technické (tlačiarenské) údaje a údaje administratívno-komerčné |
|Field=masmédiá | |Field=masmédiá | ||
− | |Bibliography= | + | |Bibliography=https://www.ulib.sk/sk/narodna-agentura-issn/vydavatelska-uprava-tlacenych-periodickych-publikacii/ |
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation | ||
|Language=en | |Language=en |
Aktuálna revízia z 10:59, 22. máj 2019
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | masmédiá |
Definícia: | posledná potlačená stránka publikácie, ktorá spravidla obsahuje bibliografické, vydavateľské, výrobno-technické (tlačiarenské) údaje a údaje administratívno-komerčné |
Zdroj: | https://www.ulib.sk/sk/narodna-agentura-issn/vydavatelska-uprava-tlacenych-periodickych-publikacii/ |
Kontext: | Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997). |
Zdroj kontextu: | Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského 2000. |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: imprint |