Termín:bezekvivalentná frazéma: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Uprava velkosti pismen)
(Uprava velkosti pismen)
Riadok 14: Riadok 14:
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|Localized URLs=
 
|Localized URLs=
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Comment=Napríklad sl.: ''niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú'' – nem.: ''jd''. ''hat Hunger''. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus.: ''biť bakluši'' – slov.: ''dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať;'' angl.: ''to kick the bucket'' – slov.: ''otrčiť kopytá, zomrieť;'' slov.: ''prišiť niekomu niečo za golier'' – nem.: ''jm. etwas in die Schuhe schieben'', alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr.: sl.: ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''.
 
|Comment=Napríklad sl.: ''niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú'' – nem.: ''jd''. ''hat Hunger''. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus.: ''biť bakluši'' – slov.: ''dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať;'' angl.: ''to kick the bucket'' – slov.: ''otrčiť kopytá, zomrieť;'' slov.: ''prišiť niekomu niečo za golier'' – nem.: ''jm. etwas in die Schuhe schieben'', alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr.: sl.: ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''.
 
}}
 
}}

Verzia zo dňa a času 11:07, 11. december 2017

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku frazeologický ekvivalent
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod.
Zdroj kontextu: Kultúra slova, 1995, č. 3
Príbuzné termíny: ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent
Poznámka: Napríklad sl.: niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú – nem.: jd. hat Hunger. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus.: biť bakluši – slov.: dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať; angl.: to kick the bucket – slov.: otrčiť kopytá, zomrieť; slov.: prišiť niekomu niečo za golier – nem.: jm. etwas in die Schuhe schieben, alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr.: sl.: ísť do Spiša – čes.: jít do Hajan.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/