Termín:frazeologický zrast: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
|||
Riadok 14: | Riadok 14: | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
|Localized URLs= | |Localized URLs= | ||
− | |Approved= | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov |
|Comment=Príklady: ''mucha mu sadla na nos'' = nahneval sa, ''streliť capa'' = urobiť alebo povedať nejakú hlúposť, ''vytrieť niekomu kocúra'' – prekabátiť niekoho, ''otráviť červíka'' = upiť si nalačno (najmä zarána) kalíšok pálenky. Keďže sa takéto frazémy vyznačujú najväčšími sémantickými posunmi, bývajú často nepreložiteľné doslova, a preto sa niekedy pomenúvajú aj názvom idióm. | |Comment=Príklady: ''mucha mu sadla na nos'' = nahneval sa, ''streliť capa'' = urobiť alebo povedať nejakú hlúposť, ''vytrieť niekomu kocúra'' – prekabátiť niekoho, ''otráviť červíka'' = upiť si nalačno (najmä zarána) kalíšok pálenky. Keďže sa takéto frazémy vyznačujú najväčšími sémantickými posunmi, bývajú často nepreložiteľné doslova, a preto sa niekedy pomenúvajú aj názvom idióm. | ||
}} | }} |
Verzia zo dňa a času 10:01, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | v rámci sémantickej klasifikácie V. V. Vinogradova taký typ frazém, pri ktorom význam frazémy nijako nevyplýva z významov komponentov, nijako nie je nimi motivovaný. To znamená úplnú stratu motivovanosti komponentového zloženia, ktoré sa stalo bázou tejto frazémy |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Novšie výskumy týchto otázok predovšetkým akcentujú fakt, že pri vzniku frazémy síce dochádza k desémantizácii slova, avšak táto premena je len niekedy úplná, skôr býva iba čiastočná (príznačné je, že s odstupňovanosťou tejto kvality sa počítalo už v samých začiatkoch modernej frazeologickej teórie: práve o ňu sa opieralo zakladateľské vinogradovovské rozlišovanie frazeologických zrastov, frazeologických celkov a frazeologických spojení) a zároveň sa nemusí uplatňovať pri všetkých zložkách frazémy (je napríklad signifikantné aj to, že v novších prácach sa až natoľko neakcentuje myšlienka o desémantizácii slova vo frazéme a skôr sa podčiarkuje téza o difúznosti sémantiky frazém aj ich komponentov). |
Zdroj kontextu: | Studia Academica Slovaca 34. Bratislava: Stimul 2005. 432 s. |
Synonymum: | frazeologická zrastenina, idióm 2 |
Príbuzné termíny: | sémantická klasifikácia frazém, nemotivovaný význam frazémy, frazeologická skupina |
Poznámka: | Príklady: mucha mu sadla na nos = nahneval sa, streliť capa = urobiť alebo povedať nejakú hlúposť, vytrieť niekomu kocúra – prekabátiť niekoho, otráviť červíka = upiť si nalačno (najmä zarána) kalíšok pálenky. Keďže sa takéto frazémy vyznačujú najväčšími sémantickými posunmi, bývajú často nepreložiteľné doslova, a preto sa niekedy pomenúvajú aj názvom idióm. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |