Termín:idióm²: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
d (Ivor premiestnil stránku Termín:idióm ² na Termín:idióm², ale neponechal presmerovanie: Premenovanie stránok s indexom)
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=idióm
 
|Name=idióm
 
|Definition=typ s najvyšším stupňom straty motivácie komponentov
 
|Definition=typ s najvyšším stupňom straty motivácie komponentov
|Localized definitions=
 
 
|Field=lingvistika
 
|Field=lingvistika
|Localized fields=
 
 
|Related terms=sémantická nerozložiteľnosť frazémy, celostný význam frazémy, rozčlenenosť formy
 
|Related terms=sémantická nerozložiteľnosť frazémy, celostný význam frazémy, rozčlenenosť formy
 
|Synonyms=frazeologický zrast, frazeologická zrastenina
 
|Synonyms=frazeologický zrast, frazeologická zrastenina
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
 
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.
|Translations=
 
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad ''eat your heart out'' ("zhrýzať sa pre niečo"; doslova "žrať si srdce") a ''beat around the bush'' ("snoriť", doslova tmoliť sa po húštine). *Pozn. prekl.: Zo slovenčiny uvedieme ako príklady ''hodiť flintu do žita'' vo význame "vzdať sa, rezignovať" alebo ''mať opicu'' ("cítiť sa zle po pitke").
+
|Context=Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad ''eat your heart out'' (''zhrýzať sa pre niečo''; doslova ''žrať si srdce'') a ''beat around the bush'' (''snoriť'', doslova tmoliť sa po húštine). *Pozn. prekl.: Zo slovenčiny uvedieme ako príklady ''hodiť flintu do žita'' vo význame "vzdať sa, rezignovať" alebo ''mať opicu'' ("cítiť sa zle po pitke").
 
|Context source=Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa.
 
|Context source=Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa.
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
|Localized URLs=
+
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
|Approved=KOMISIA PRE VÝSKUM FRAZEOLÓGIE PRI SLOVENSKOM KOMITÉTE SLAVISTOV
 
 
|Comment=Ide o druhý názov pre typ, ktorý sa tu primárne nazýva frazeologický zrast, resp. frazeologická zrastenina.
 
|Comment=Ide o druhý názov pre typ, ktorý sa tu primárne nazýva frazeologický zrast, resp. frazeologická zrastenina.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Frazeológia]]
 
[[Category:Frazeológia]]

Verzia zo dňa a času 10:18, 11. december 2017

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: typ s najvyšším stupňom straty motivácie komponentov
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995.

Kontext: Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad eat your heart out (zhrýzať sa pre niečo; doslova žrať si srdce) a beat around the bush (snoriť, doslova tmoliť sa po húštine). *Pozn. prekl.: Zo slovenčiny uvedieme ako príklady hodiť flintu do žita vo význame "vzdať sa, rezignovať" alebo mať opicu ("cítiť sa zle po pitke").
Zdroj kontextu: Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa.
Synonymum: frazeologický zrast, frazeologická zrastenina
Príbuzné termíny: sémantická nerozložiteľnosť frazémy, celostný význam frazémy, rozčlenenosť formy
Poznámka: Ide o druhý názov pre typ, ktorý sa tu primárne nazýva frazeologický zrast, resp. frazeologická zrastenina.
URL: http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/