Termín:preberanie: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=proces integrácie prvkov jedného jazyka do druhého | |Definition=proces integrácie prvkov jedného jazyka do druhého | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | |Related terms=výpožička¹, výpožička², prepínanie kódov, miešanie jazykov | + | |Related terms=výpožička¹, výpožička², prepínanie kódov, miešanie jazykov, substitúcia² |
|Synonyms=vypožičiavanie, prevzatie¹ | |Synonyms=vypožičiavanie, prevzatie¹ | ||
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Aktuálna revízia z 16:31, 20. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | proces integrácie prvkov jedného jazyka do druhého |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Synonymum: | vypožičiavanie, prevzatie¹ |
Príbuzné termíny: | výpožička¹, výpožička², prepínanie kódov, miešanie jazykov, substitúcia² |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: borrowing |
Poznámka: | Na rozdiel od prepínania kódov ide o proces týkajúci sa jazyka, kým prepínanie kódov je proces týkajúci sa diskurzu. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |