Termín:substitúcia²: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka
 
|Definition=pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=preberanie, bázový jazyk, hybrid
+
|Related terms=preberanie, bázový jazyk, hybrid, importácia
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
 
|Translations={{Translation
 
|Translations={{Translation

Verzia zo dňa a času 20:37, 2. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: pri preberaní nahradenie istého jazykového prvku z odovzdávajúceho jazyka
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: preberanie, bázový jazyk, hybrid, importácia
Cudzojazyčný ekvivalent: en: substitution
Poznámka: Najčastejšia je fonetická alebo derivačná substitúcia (americký Portugalec nahradí činiteľským sufixom -o anglickú príponu -er v slove boarder „stravník“ a vysloví ho ako bordo).
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html