Termín:prepínanie kódov: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 3: | Riadok 3: | ||
|Definition=jav, keď bilingvista prechádza z jedného jazyka do druhého a naspäť | |Definition=jav, keď bilingvista prechádza z jedného jazyka do druhého a naspäť | ||
|Field=dvojjazyčnosť | |Field=dvojjazyčnosť | ||
− | |Related terms=bilingvista, interferencia, bázový jazyk | + | |Related terms=bilingvista, interferencia, bázový jazyk, hosťujúci jazyk |
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | |Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. | ||
|Translations={{Translation | |Translations={{Translation |
Verzia zo dňa a času 19:54, 2. máj 2021
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | dvojjazyčnosť |
Definícia: | jav, keď bilingvista prechádza z jedného jazyka do druhého a naspäť |
Zdroj: | Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35. |
Príbuzné termíny: | bilingvista, interferencia, bázový jazyk, hosťujúci jazyk |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: code-switching |
Poznámka: | Juxtapozícia dvoch jazykov; v ideálnom prípade sa prepínajú všetky aspekty (hláskový, sémantický, syntaktický atď.) súčasne, často však prepínanie sprevádza istý stupeň interferencie. |
URL: | https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html |