Termín:paralelný korpus¹: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Vytvorená stránka „{{Term |Name=paralelný korpus¹ |Definition=dvoj- alebo viacjazyčná elektronická databáza rovnakých textov v dvoch alebo viacerých jazykoch (originálny text a je…“)
 
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=dvoj- alebo viacjazyčná elektronická databáza rovnakých textov v dvoch alebo viacerých jazykoch (originálny text a jeho preklad, príp. preklady toho istého textu v dvoch alebo viacerých jazykoch bez nevyhnutnosti zaradiť originálny text do daného paralelného korpusu)
 
|Definition=dvoj- alebo viacjazyčná elektronická databáza rovnakých textov v dvoch alebo viacerých jazykoch (originálny text a jeho preklad, príp. preklady toho istého textu v dvoch alebo viacerých jazykoch bez nevyhnutnosti zaradiť originálny text do daného paralelného korpusu)
 
|Field=lingvistika, informačná technológia a spracovanie údajov
 
|Field=lingvistika, informačná technológia a spracovanie údajov
|Related terms=korpus¹
+
|Related terms=korpus¹, paralelný korpus²
 
|Bibliography=Šimková, M.: Výberový slovník termínov a pojmov z korpusovej lingvistiky. In: Slovenský národný korpus. Texty, anotácie, vyhľadávania. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV – Mikula, 2017.
 
|Bibliography=Šimková, M.: Výberový slovník termínov a pojmov z korpusovej lingvistiky. In: Slovenský národný korpus. Texty, anotácie, vyhľadávania. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV – Mikula, 2017.
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
 +
|Comment=Pre JL: PK1 má v príbuzných termínoch K1, ale PK2 má v príbuzných termínoch K2, prečo? Nebude pri oboch K1?
 
}}
 
}}
 
[[Category:Korpusová lingvistika]]
 
[[Category:Korpusová lingvistika]]

Verzia zo dňa a času 18:01, 20. január 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: lingvistika, informačná technológia a spracovanie údajov
Definícia: dvoj- alebo viacjazyčná elektronická databáza rovnakých textov v dvoch alebo viacerých jazykoch (originálny text a jeho preklad, príp. preklady toho istého textu v dvoch alebo viacerých jazykoch bez nevyhnutnosti zaradiť originálny text do daného paralelného korpusu)
Zdroj: Šimková, M.: Výberový slovník termínov a pojmov z korpusovej lingvistiky. In: Slovenský národný korpus. Texty, anotácie, vyhľadávania. Bratislava: Jazykovedný ústav Ľ. Štúra SAV – Mikula, 2017.

Príbuzné termíny: korpus¹, paralelný korpus²
Poznámka: Pre JL: PK1 má v príbuzných termínoch K1, ale PK2 má v príbuzných termínoch K2, prečo? Nebude pri oboch K1?