Termín:hybrid: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
Riadok 3: Riadok 3:
 
|Definition=čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky
 
|Definition=čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Related terms=výpožička, kalk, substitúcia, importácia
+
|Related terms=výpožička¹, kalk, substitúcia, importácia
 
|Synonyms=zmiešané prevzatie
 
|Synonyms=zmiešané prevzatie
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005
 
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005

Verzia zo dňa a času 21:21, 2. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: čiastočné prevzatie, pri ktorom sa importovala iba časť fonologickej podoby slova a za zvyšok sa dosadili domáce prvky
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005

Synonymum: zmiešané prevzatie
Príbuzné termíny: výpožička¹, kalk, substitúcia, importácia
Cudzojazyčný ekvivalent: en: hybrid
Poznámka: T. j. vzniká tu morfémová substitúcia aj importácia. Napríklad pensylvánska nemčina prevzala z americkej angličtiny výraz plum pie (slivkový koláč), pričom morfému [pai] importovala, ale plum substituovala domácim, nemeckým výrazom [blaumə], teda výsledné slovo je Blaumepai; podobne vzniklo aj slov. kindervajce.
URL: http://www.juls.savba.sk/ks/