Termín:idióm²: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
| Riadok 7: | Riadok 7: | ||
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
| − | |Context=Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad ''eat your heart out'' (''zhrýzať sa pre niečo''; doslova ''žrať si srdce'') a ''beat around the bush'' (''snoriť'', doslova tmoliť sa po húštine). *Pozn. prekl.: Zo slovenčiny uvedieme ako príklady ''hodiť flintu do žita'' vo význame | + | |Context=Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad ''eat your heart out'' (''zhrýzať sa pre niečo''; doslova ''žrať si srdce'') a ''beat around the bush'' (''snoriť'', doslova tmoliť sa po húštine). *Pozn. prekl.: Zo slovenčiny uvedieme ako príklady ''hodiť flintu do žita'' vo význame ''vzdať sa, rezignovať'' alebo ''mať opicu'' (''cítiť sa zle po pitke''). |
|Context source=Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa. | |Context source=Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa. | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
Verzia zo dňa a času 09:19, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
| Oblasť: | lingvistika |
| Definícia: | typ s najvyšším stupňom straty motivácie komponentov |
| Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
| Kontext: | Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad eat your heart out (zhrýzať sa pre niečo; doslova žrať si srdce) a beat around the bush (snoriť, doslova tmoliť sa po húštine). *Pozn. prekl.: Zo slovenčiny uvedieme ako príklady hodiť flintu do žita vo význame vzdať sa, rezignovať alebo mať opicu (cítiť sa zle po pitke). |
| Zdroj kontextu: | Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa. |
| Synonymum: | frazeologický zrast, frazeologická zrastenina |
| Príbuzné termíny: | sémantická nerozložiteľnosť frazémy, celostný význam frazémy, rozčlenenosť formy |
| Poznámka: | Ide o druhý názov pre typ, ktorý sa tu primárne nazýva frazeologický zrast, resp. frazeologická zrastenina. |
| URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |