Termín:idióm²: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
d (Ivor premiestnil stránku Termín:idióm ² na Termín:idióm², ale neponechal presmerovanie: Premenovanie stránok s indexom) |
|||
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=idióm | |Name=idióm | ||
|Definition=typ s najvyšším stupňom straty motivácie komponentov | |Definition=typ s najvyšším stupňom straty motivácie komponentov | ||
− | |||
|Field=lingvistika | |Field=lingvistika | ||
− | |||
|Related terms=sémantická nerozložiteľnosť frazémy, celostný význam frazémy, rozčlenenosť formy | |Related terms=sémantická nerozložiteľnosť frazémy, celostný význam frazémy, rozčlenenosť formy | ||
|Synonyms=frazeologický zrast, frazeologická zrastenina | |Synonyms=frazeologický zrast, frazeologická zrastenina | ||
|Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | |Bibliography=Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. | ||
− | |||
|Acceptability=Odporúčaný | |Acceptability=Odporúčaný | ||
− | |Context=Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad ''eat your heart out'' ( | + | |Context=Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad ''eat your heart out'' (''zhrýzať sa pre niečo''; doslova ''žrať si srdce'') a ''beat around the bush'' (''snoriť'', doslova tmoliť sa po húštine). *Pozn. prekl.: Zo slovenčiny uvedieme ako príklady ''hodiť flintu do žita'' vo význame "vzdať sa, rezignovať" alebo ''mať opicu'' ("cítiť sa zle po pitke"). |
|Context source=Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa. | |Context source=Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa. | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
− | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov | |
− | |Approved= | ||
|Comment=Ide o druhý názov pre typ, ktorý sa tu primárne nazýva frazeologický zrast, resp. frazeologická zrastenina. | |Comment=Ide o druhý názov pre typ, ktorý sa tu primárne nazýva frazeologický zrast, resp. frazeologická zrastenina. | ||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Frazeológia]] | [[Category:Frazeológia]] |
Verzia zo dňa a času 09:18, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | typ s najvyšším stupňom straty motivácie komponentov |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Idiómy sú frázy, ktorých význam sa nedá odvodiť z významu ich zložiek, napríklad eat your heart out (zhrýzať sa pre niečo; doslova žrať si srdce) a beat around the bush (snoriť, doslova tmoliť sa po húštine). *Pozn. prekl.: Zo slovenčiny uvedieme ako príklady hodiť flintu do žita vo význame "vzdať sa, rezignovať" alebo mať opicu ("cítiť sa zle po pitke"). |
Zdroj kontextu: | Pinker, Steven: Slová a pravidlá. Zložky jazyka. Bratislava: Kalligram 2003. 415 s. Preklad: Viktor Krupa. |
Synonymum: | frazeologický zrast, frazeologická zrastenina |
Príbuzné termíny: | sémantická nerozložiteľnosť frazémy, celostný význam frazémy, rozčlenenosť formy |
Poznámka: | Ide o druhý názov pre typ, ktorý sa tu primárne nazýva frazeologický zrast, resp. frazeologická zrastenina. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |