Termín:bezekvivalentná frazéma: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
(Uprava velkosti pismen) |
|||
Riadok 14: | Riadok 14: | ||
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | |URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/ | ||
|Localized URLs= | |Localized URLs= | ||
− | |Approved= | + | |Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov |
|Comment=Napríklad sl.: ''niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú'' – nem.: ''jd''. ''hat Hunger''. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus.: ''biť bakluši'' – slov.: ''dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať;'' angl.: ''to kick the bucket'' – slov.: ''otrčiť kopytá, zomrieť;'' slov.: ''prišiť niekomu niečo za golier'' – nem.: ''jm. etwas in die Schuhe schieben'', alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr.: sl.: ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''. | |Comment=Napríklad sl.: ''niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú'' – nem.: ''jd''. ''hat Hunger''. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus.: ''biť bakluši'' – slov.: ''dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať;'' angl.: ''to kick the bucket'' – slov.: ''otrčiť kopytá, zomrieť;'' slov.: ''prišiť niekomu niečo za golier'' – nem.: ''jm. etwas in die Schuhe schieben'', alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr.: sl.: ''ísť do Spiša'' – čes.: ''jít do Hajan''. | ||
}} | }} |
Verzia zo dňa a času 10:01, 11. december 2017
Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)
Oblasť: | lingvistika |
Definícia: | frazéma, ktorá nemá v porovnávanom cudzom jazyku frazeologický ekvivalent |
Zdroj: | Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. 1995. |
Kontext: | Napokon to nie je jasné ani v základnej podobe termínov: prečo sa uvádza napr. bezekvivalentná frazéma, kolokačná frazéma, ale zastarané frazémy, autosémantické frazémy a pod. |
Zdroj kontextu: | Kultúra slova, 1995, č. 3 |
Príbuzné termíny: | ekvivalentnosť frazémy so slovom, frazeologický ekvivalent |
Poznámka: | Napríklad sl.: niekomu cigáni v bruchu vyhrávajú – nem.: jd. hat Hunger. Niekedy sa hovorí o bezekvivalentnej frazéme, ak nemá v cudzom jazyku ekvivalent s rovnakou motivačnou bázou, rus.: biť bakluši – slov.: dívať sa pánu bohu do okien, leňošiť, zaháľať; angl.: to kick the bucket – slov.: otrčiť kopytá, zomrieť; slov.: prišiť niekomu niečo za golier – nem.: jm. etwas in die Schuhe schieben, alebo ak frazéma obsahujú isté reálie, napr.: sl.: ísť do Spiša – čes.: jít do Hajan. |
URL: | http://www.juls.savba.sk/frazeologicka terminologia/ |