Termín:slovotvorný kalk: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
 
 
Riadok 2: Riadok 2:
 
|Name=slovotvorný kalk
 
|Name=slovotvorný kalk
 
|Definition=prevzatie štruktúrneho vzorca z jedného jazyka do druhého, často pri kompozitách alebo pri slovných spojeniach
 
|Definition=prevzatie štruktúrneho vzorca z jedného jazyka do druhého, často pri kompozitách alebo pri slovných spojeniach
|Localized definitions=
 
 
|Field=dvojjazyčnosť
 
|Field=dvojjazyčnosť
|Localized fields=
 
 
|Related terms=kalk
 
|Related terms=kalk
|Synonyms=
+
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.
|Bibliography=Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. 2005
+
|Translations={{Translation
|Translations={{Translation|Language=en|Localized form=calque; loan translation}}
+
|Language=en
 +
|Localized form=calque
 +
}}{{Translation
 +
|Language=en
 +
|Localized form=loan translation
 +
}}
 
|Acceptability=Odporúčaný
 
|Acceptability=Odporúčaný
|Context=
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html
|Context source=
 
|URL=http://www.juls.savba.sk/ks/
 
|Localized URLs=
 
|Approved=
 
 
|Comment=Napríklad nem. ''Wolkenkratzer'' – franc. ''gratte-ciel'' – špan. ''rascacielos'' – slov. ''mrakodrap'' prevzaté z angl. ''skyscraper'', alebo nem. ''Das Kap der Guten Hoffnung'' – estón. ''Hea Lootuse neem'' – slov. ''Mys dobrej nádeje'' prevzaté z anglického ''Cape of Good Hope''.
 
|Comment=Napríklad nem. ''Wolkenkratzer'' – franc. ''gratte-ciel'' – špan. ''rascacielos'' – slov. ''mrakodrap'' prevzaté z angl. ''skyscraper'', alebo nem. ''Das Kap der Guten Hoffnung'' – estón. ''Hea Lootuse neem'' – slov. ''Mys dobrej nádeje'' prevzaté z anglického ''Cape of Good Hope''.
 
}}
 
}}
 
 
 
 
[[Category:Bilingvizmus]]
 
[[Category:Bilingvizmus]]

Aktuálna revízia z 21:06, 13. máj 2021

Odporúčaný termín [?]

Oblasť: dvojjazyčnosť
Definícia: prevzatie štruktúrneho vzorca z jedného jazyka do druhého, často pri kompozitách alebo pri slovných spojeniach
Zdroj: Palcútová, M.: Krátky terminologický slovník bilingvizmu. In: Kultúra slova, 2005, roč. 39, č. 1, s. 17 – 35.

Príbuzné termíny: kalk
Cudzojazyčný ekvivalent: en: calque, en: loan translation
Poznámka: Napríklad nem. Wolkenkratzer – franc. gratte-ciel – špan. rascacielos – slov. mrakodrap prevzaté z angl. skyscraper, alebo nem. Das Kap der Guten Hoffnung – estón. Hea Lootuse neem – slov. Mys dobrej nádeje prevzaté z anglického Cape of Good Hope.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/ks/2005/1/ks2005-1.html