Termín:tiráž: Rozdiel medzi revíziami
Z STD
Riadok 2: | Riadok 2: | ||
|Name=tiráž | |Name=tiráž | ||
|Definition=povinné údaje | |Definition=povinné údaje | ||
− | |||
|Field=masmédiá | |Field=masmédiá | ||
− | + | |Bibliography=kol. autorov: Stručný slovník masmediálnej a marketingovej komunikácie. Trnava: Fakulta masmediálnej komunikácie Univerzity sv. Cyrila a Metoda 2006. | |
− | + | |Translations={{Translation | |
− | + | |Language=en | |
− | |Bibliography=kol. autorov: Stručný slovník masmediálnej a marketingovej komunikácie | + | |Localized form=imprint |
− | |Translations={{Translation|Language=en|Localized form=imprint}} | + | }} |
− | |Acceptability= | + | |Acceptability=Odporúčaný |
|Context=Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997). | |Context=Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997). | ||
− | |Context source=Zambor, | + | |Context source=Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského 2000. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
}} | }} | ||
− | |||
− | |||
− | |||
[[Category:Masmediálna komunikácia]] | [[Category:Masmediálna komunikácia]] |
Verzia zo dňa a času 13:57, 7. marec 2019
Odporúčaný termín [?]
Oblasť: | masmédiá |
Definícia: | povinné údaje |
Zdroj: | kol. autorov: Stručný slovník masmediálnej a marketingovej komunikácie. Trnava: Fakulta masmediálnej komunikácie Univerzity sv. Cyrila a Metoda 2006. |
Kontext: | Smrek, ako sa uvádza v tiráži vydania z roku 1955, prekladal Puškina v jazykovej spolupráci s Jánom Ferenčíkom a s ruskou redakciou vydavateľstva, zodpovednou redaktorkou vydania bola Zora Jesenská; na tvorbe prekladu teda participovali aj títo dvaja poprední rusisti, v oblasti básnického prekladu reprezentanti historizujúco-naturalizujúcej prekladovej metódy (o "naturalizujúcom type prekladu" v súvislosti s nimi písala Valcerová, 1997). |
Zdroj kontextu: | Zambor, J.: Preklad ako umenie. Bratislava: Vydavateľstvo Univerzity Komenského 2000. |
Cudzojazyčný ekvivalent: | en: imprint |