Termín:okrídlené slová: Rozdiel medzi revíziami

Z STD
Prejsť na: navigácia, hľadanie
(Úprava bibliografického záznamu)
(Úprava URL)
 
Riadok 12: Riadok 12:
 
|Context=Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.“ (Mt 22, 15–21) Ježišova lapidárna odpoveď sa stala okrídleným slovom a príslovím vo všetkých krajinách sveta, kamkoľvek prenikla európska kultúra.
 
|Context=Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.“ (Mt 22, 15–21) Ježišova lapidárna odpoveď sa stala okrídleným slovom a príslovím vo všetkých krajinách sveta, kamkoľvek prenikla európska kultúra.
 
|Context source=Hlinka, Anton: Ozvena slova 1 – Blahozvesť v horizonte ľudskej skúsenosti 1. Bratislava: Don Bosco 1996. 335 s.
 
|Context source=Hlinka, Anton: Ozvena slova 1 – Blahozvesť v horizonte ľudskej skúsenosti 1. Bratislava: Don Bosco 1996. 335 s.
|URL=http://www.juls.savba.sk/frazeologicka_terminologia/
+
|URL=https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka_terminologia/
 
|Localized URLs=
 
|Localized URLs=
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov
 
|Approved=Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov

Aktuálna revízia z 15:49, 1. apríl 2020

Odporúčaný termín [?] (schválila Komisia pre výskum frazeológie pri Slovenskom komitéte slavistov)

Oblasť: lingvistika
Definícia: tradičné označenie jednej skupiny knižných frazém, ktoré sa vyznačujú tým, že vznikli z výroku nejakej historickej alebo literárnej postavy
Zdroj: Ďurčo, P. et al.: Frazeologická terminológia. Stimul: Bratislava 1995.

Kontext: Tu im povedal: „Dávajte teda, čo je cisárovo, cisárovi, a čo je Božie, Bohu.“ (Mt 22, 15–21) Ježišova lapidárna odpoveď sa stala okrídleným slovom a príslovím vo všetkých krajinách sveta, kamkoľvek prenikla európska kultúra.
Zdroj kontextu: Hlinka, Anton: Ozvena slova 1 – Blahozvesť v horizonte ľudskej skúsenosti 1. Bratislava: Don Bosco 1996. 335 s.
Synonymum: okrídlené výrazy
Príbuzné termíny: knižná frazeológia¹, propozičná frazéma
Cudzojazyčný ekvivalent: en: familiar quotations, en: catch words
Poznámka: V staršom vymedzení sa za okrídlené slová (tento názov sa uplatnil skôr) pokladal iba taký výrok, resp. citát, pri ktorom sa už neuvedomovalo alebo sa zabudlo na jeho pôvodcu. Hranica sa tu určovala veľmi subjektívne – jeden pôvodcu výroku poznal, iný zasa nepoznal. Novšia metóda odlišovania okrídlených výrazov (tento názov sa uprednosťňuje, lebo nejde o slová, ale o výrazy) vychádza z komunikatívnej platnosti výroku: Ak sa používa iba v kontexte, v situácii, v ktorých vznikol, ide o citát, ak sa uplatňuje aj v iných komunikatívnych situáciách, ide o okrídlený výraz, resp. okrídlené slovo. Iba v takomto vymedzení možno okrídlené výrazy pokladať za osobitný druh frazém.
URL: https://www.juls.savba.sk/ediela/frazeologicka terminologia/